
大寶伏藏TD946འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྨར་ཁྲིད།
25-14-1a
༄༅། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྨར་ཁྲིད།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-14-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོ་གསལ་བའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་སྐྱེད་པའི་ཡབ་མཆོག་སྟེ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྲས་ཐུ་བོའི་ཚུལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ནོར་བུ་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཐབས། །པདྨ་དམིགས་བཅས་སྟོང་ཆེན་ཤེས་རབ་མ། །ནོར་བུ་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡིག་ལྔ་ཝཾ། །པདྨ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིག་དྲུག་ཨེ། །དབྱེར་མེད་རྟེན་བརྟེན་
25-14-2a
སྲིད་ཞི་ཤེས་ཤེས་བྱ། །བདེན་གཉིས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུང་འཇུག །སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་པདྨར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོངས་སུ་གནས་གྱུར་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། །འཕགས་པའི་བཀའ་ལུང་གྲུབ་གྱུར་གྱིས་ཉམས་སྐྱུགས། །ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་བླ་མའི་ཞལ་གདམས་གང་། །རང་མྱོང་དང་བསྟུན་འཇུག་སླ་དོན་ཆེ་ཉིད། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ལེགས་བཤད་གསར་པའི་གཏམ། །ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་ངག་གིས་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་
25-14-2b
མགོན་པོ། བྱེ་བྲག་གདུལ་དཀའ་གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་འདུལ་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ་སྐལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མན་ངག་སྨར་ཁྲིད་ལས་བརྩམ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ནས་གསུངས་པའི་ཡི་དམ་རང་གི་མོས་པ་གང་འདོད་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་དུ་སྦྱོར་བར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྤྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ། ཟབ་དོན་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་བཏུས་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གང་ཉམས་སུ་ལ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD946《聖觀自在成就法之精要深奧心髓，善說簡明易懂，成就如意寶藏》
大悲觀音，斯瑪教導。
聖觀自在成就法之精要深奧心髓，善說簡明易懂，成就如意寶藏。
大悲觀音，斯瑪教導。
前行。
聖觀自在成就法之精要深奧心髓，善說簡明易懂，成就如意寶藏。
嗡 索斯帝 (Oṃ Svasti)。聖觀自在成就法之精要深奧心髓，善說簡明易懂，成就如意寶藏。皈敬上師怙主無量光佛。諸佛之首觀世音，一切諸佛之父，如來眾子之長，與無別上師足下恭敬頂禮。如意寶珠無緣大悲，大樂方便，蓮花有緣空性大智母，如意寶珠空性不變五字（ཝཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字），蓮花明點空性六字（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，种子字）。無別依持
輪涅萬法，皆是了知。二諦諸法，皆是空性之基。法性周遍，菩提心雙運。皈敬頂禮佛陀蓮花寶。一切如來之珍寶，完全轉化如意寶藏之莊嚴，成就法經續一切之精髓，聖者之教言，成就者之經驗。一切精髓之總集，上師之口訣，與自證相符，易於修持，意義重大。為具緣眾生，善說全新之語，簡明扼要，在此宣說。無有分別，遍布虛空一切
眾生之怙主，尤其是難以調伏之紅面藏人，調伏藏地之殊勝天神，諸佛之本體，薄伽梵聖觀自在，從斯瑪口訣開始，從無數續部中所說之本尊，隨自己所喜好之口訣次第，給予隨許之廣大共同法，匯集一切甚深要義之精髓，善加闡述，並付諸實修。

【English Translation】
The Great Treasure, TD946, 'The Quintessential, Profound, and Condensed Essence of the Accomplishment Method of the Noble Avalokiteśvara, A Well-Spoken, Concise, and Clear Explanation, The Wish-Fulfilling Jewel Mine'.
Great Compassion, Smar Instructions.
The Quintessential, Profound, and Condensed Essence of the Accomplishment Method of the Noble Avalokiteśvara, A Well-Spoken, Concise, and Clear Explanation, The Wish-Fulfilling Jewel Mine.
Great Compassion, Smar Instructions.
Preliminary Practices.
The Quintessential, Profound, and Condensed Essence of the Accomplishment Method of the Noble Avalokiteśvara, A Well-Spoken, Concise, and Clear Explanation, The Wish-Fulfilling Jewel Mine.
Oṃ Svasti. The Quintessential, Profound, and Condensed Essence of the Accomplishment Method of the Noble Avalokiteśvara, A Well-Spoken, Concise, and Clear Explanation, The Wish-Fulfilling Jewel Mine. I prostrate to the Guru, the Protector, Amitābha. Avalokiteśvara, the chief of the Buddhas, the supreme father who gives rise to all Buddhas, likewise, the foremost of all the Buddha's sons, I respectfully prostrate at the feet of the inseparable Guru. Wish-fulfilling jewel, objectless compassion, great bliss method, lotus, object-possessing great emptiness wisdom mother, wish-fulfilling jewel, great emptiness, immutable five syllables (ཝཾ, Devanagari: वཾ, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable), lotus, bindu, emptiness, six syllables (ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, seed syllable). Inseparable support and supported,
Samsara and Nirvana are all to be known. The two truths are the basis of emptiness for all dharmas. Dharmatā pervades, Bodhicitta is the union. I prostrate and bow to the Buddha, the lotus jewel. The precious treasure of all the Sugatas, the completely transformed arrangement of the Jewel Mine, the essence of the intent of all the accomplishment method sutras and tantras, the instructions of the Noble One, the experience of the accomplished ones. The condensed essence of all, the Guru's oral instructions, in accordance with one's own experience, easy to apply, of great meaning. For fortunate beings, a well-spoken new discourse, concise and clear, will be explained here. Without discrimination, pervading the sky, all
the protectors of beings, especially the difficult-to-tame red-faced Tibetans, the special deity who tames the land of Tibet, the embodiment of the victorious Buddhas, the Bhagavan Noble Avalokiteśvara, starting from the Smar instructions, from the ocean of tantras, whatever desired deity one wishes, in the order of instructions, the great common ground for granting permission, gathering the essence of all profound meanings, well explained and put into practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་འཆི་བ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབོགས་ནས། དད་དང་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པས། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ཁོད་སྙོམས་ལག་མཐིལ་ལྟར་བརྡལ་བ་ལ། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ། མདུན་རྒྱབ་མཐའ་སྐོར་དུ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མུ་མེད་པས་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་མཐུན་པ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བླ་མ། ཡི་དམ། 
25-14-3a
སངས་རྒྱས། ཆོས། དགེ་འདུན། བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་བཀྲ་བ་ལྟར་ཐེམ་མེ་ནེམ་མེར་ཁེངས་པ་ལ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་རྩེ་གཅིག་གིས་འགྲོ་བར་བསམ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བརྗོད་དེ། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པའམ་གཞན་ཡང་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་གང་འོས་བྱ་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། འདི་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་མ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། འདི་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་དོང་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་དག་བོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཁྲེལ་མེད་ངོ་ཚ་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བཏགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཅིས་ཀྱང་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྨར་ཁྲིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱིའོ་བསམ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་
25-14-3b
བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ཞེས་པ་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་དུ་བརྗོད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པས་ཚད་མེད་པའང་ཅི་ནུས་བསྒོམ། རང་གཞན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འདོད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བྱ་ཞ

【现代汉语翻译】
如果想要修持，应当按照前行、正行、后行的引导这三个步骤进行。首先，前行部分包括共同前行和不共前行两种。共同前行：将暇满难得、寿命无常、业果、轮回过患、解脱利益等内容，按照菩提道次第的共同部分进行修习，从而生起清净的信心和出离心。因此，要皈依三宝。在自己所处的地面上，观想大地由珍宝构成，平坦如手掌。自己的左右两侧是今生的父母，前后周围环绕着无量六道众生，大家都怀着共同的皈依之心。上方虚空中，观想上师、本尊、
佛、法、僧、菩萨、声闻、缘觉等圣众，如繁星般密布。心中想着自己和所有众生，直至菩提果位之间，一心一意地皈依。然后念诵皈依文：‘为了救度一切众生，我皈依佛、法、僧，直至证得菩提果。’或者其他任何合适的皈依文都可以。第二个是不共前行：观想遍布虚空的无余众生都是自己有恩的父母。他们都在轮回痛苦的牢狱中漂泊，实在可怜。舍弃他们，独自寻求寂静安乐，是极其不应该的，是无耻且不知羞的行为。因此，以增上意乐发愿，要给予他们广大的利益，尤其是要让他们无论如何都要证得无上佛果。为了这个目的，修持殊胜的观世音菩萨耳传引导，以便今生就能获得圆满正等觉无量光佛的果位。将皈依境作为见证，
发起菩提心：‘以智慧和慈悲，为了众生的利益，我在诸佛面前立誓，发起圆满菩提心。’心中专注于其含义而念诵。‘愿一切众生具足安乐，愿一切众生远离痛苦，愿一切众生恒常不离安乐，愿一切众生证悟诸法平等性。’尽力修持四无量心。如果想要自己和他人迅速从轮回痛苦中解脱，就要从内心深处皈依、发菩提心。

【English Translation】
If you want to practice, you should follow the three steps of preliminary, main practice, and subsequent guidance. First, the preliminary part includes both common and uncommon preliminaries. Common preliminaries: contemplate the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence of life, karma and its effects, the faults of samsara, and the benefits of liberation, in accordance with the common part of the stages of the path to enlightenment, thereby generating pure faith and renunciation. Therefore, one should take refuge in the Three Jewels. On the ground where you are, visualize the earth made of jewels, flat like the palm of your hand. On your left and right sides are your parents of this life, and surrounding you are countless sentient beings of the six realms, all with a common intention to take refuge. In the sky above, visualize the gurus, yidams,
Buddhas, Dharma, Sangha, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and other noble beings, filling the space like a constellation of stars. Thinking that oneself and all beings take refuge wholeheartedly until the state of enlightenment, recite the refuge prayer: 'To liberate all beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain the essence of enlightenment.' Or any other suitable refuge prayer. The second is the uncommon preliminary: visualize that all beings pervading the sky are your kind parents. They are all wandering in the prison of samsaric suffering, which is truly pitiful. Abandoning them and seeking solitary peace and happiness is extremely inappropriate, a shameless and brazen act. Therefore, with superior intention, vow to give them vast benefits, especially to ensure that they attain the unsurpassed state of Buddhahood. For this purpose, practice the special oral transmission guidance of Avalokiteśvara, so that in this very life one can attain the state of perfect enlightenment, the Buddha Amitabha. Taking the refuge objects as witnesses,
generate the mind of enlightenment: 'With wisdom and compassion, for the benefit of sentient beings, I vow before the Buddhas to generate the perfect mind of enlightenment.' Recite while focusing on its meaning. 'May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from happiness, may all sentient beings realize the equality of all phenomena.' Practice the four immeasurables as much as possible. If you want yourself and others to quickly be liberated from the suffering of samsara, you must take refuge and generate the mind of enlightenment from the depths of your heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་། དབུགས་གཏང་རྔུབས་སྐབས་བདག་གི་དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྡིག་པ་བདག་གིས་བླངས་ནས་སྦྱོང་བར་བསམ་པ་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་དང་ཐུན་སྐབས་རྣམས་སུ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་བརྗེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུན་མིན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་དེ་ཀ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་བློ་ངོར་གང་བདེ་ཞིག་གསལ་བ་དེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་ལ་ལྷག་
25-14-4a
པར་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ནས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ངེས་པས། འདི་ནས་བྱང་ཆེན་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱབས་གནས་རེ་ས་བློ་གཏད་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཆིས་པས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། བདག་ལུས་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པའི་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་བཞག་ལ། ངག་ནས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྡིག་པ་བཤགས་སོ། །དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་བསྙེན་པར་བགྱིའོ། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། བླ་མའི་གནས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདཀར་དམར་མཐིང་སེར་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྦྱངས་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་
25-14-4b
གིས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས། བླ་མའི་སྐུའི་ཆ་དང་ཡི་གེ་བཞི་ལས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་བདུད་རྩི། རང་སྒྲ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས། འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནག་ནུ་རུ་རུ་བུ་ག་དགུ་སྐྲ་སེན་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། དེ་དང་ལྷན་དུ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས་རིགས་རྣམས་ཀྱང་སང་སང་ཐོན་རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མེད་ལྟར་དྭངས་པར་བསམ། ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་གུས་ཕུར་ཚུགས་དྲག་པོ་དུང་དུང་པ་ཡང་ཡ

【现代汉语翻译】
此外，在呼吸吐纳时，观想自己的善行功德施予一切众生，并承担他们的罪业加以净化，这个想法要日复一日，在每次禅修时都牢记不忘。第三，非禅修时的前行：在自己头顶上方或前方虚空中，观想一个由狮子宝座、莲花、日月垫组成的座位。根本上师的形象显现为转轮王的装束，或者本质是上师，形象是无量光佛或观世音菩萨，随自己喜欢观想。要知道，上师是所有佛和菩萨的化身，对自己的恩德甚至超过了佛，所有密续经典都这样说，所以要对此深信不疑。从现在到证得菩提果之间，除了根本上师仁波切，再没有其他的皈依处、依靠和信任的对象。因此，以身语意三门极大的恭敬顶礼，将自己的身体、寿命、财富、受用以及最终的愿望全部供养给您（上师）。好事坏事都由您决定，不要只是口头说说，而是要完全地信任和交付。口中也要念诵：‘具德上师，我向您顶礼！供养！忏悔罪业！随喜功德！祈请您转法轮！祈请您不要涅槃！将所有功德回向给无上的菩提！我皈依您！我发起菩提心！我修持无上的道！祈请您以慈悲摄受我！’这样念诵并思维其含义。观想上师的四个部位，分别显现为所有佛的四金刚的体性，发出白色、红色、蓝色、黄色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜悦）四字，并观想自己和所有众生，从无始以来到现在所积累的所有罪障，在同一时刻得到净化。以专注的心念诵百字明咒，尽己所能。观想从上师的身体和四字中，其体性是智慧，形象是甘露，声音是不间断的百字明咒的声音，从自己和所有其他众生的头顶进入，将从无始以来积累的所有罪障、恶业、过患、污垢和习气，都从九窍和毛孔中以黑色的液体流出。同时，疾病、邪魔、障碍和魔障也都消失，自己的身体变得像无垢的水晶球一样清澈透明。特别要对所有成就的根本——上师瑜伽，生起坚定不移的强烈信心和恭敬心。

【English Translation】
Furthermore, during breathing in and out, contemplate dedicating your virtuous accumulations to all sentient beings and taking upon yourself their sins for purification. This thought should be remembered and not forgotten daily during each session. Third, the preliminary practices for non-session times: Visualize a seat consisting of a lion throne, lotus, sun, and moon cushion in the space above your crown or in front of you. The form of the root guru appears in the attire of a Chakravartin king, or the essence is the guru, but the form is Amitabha or Avalokiteshvara, whichever is easier to visualize. Know that the guru is the embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas, and their kindness to you surpasses even that of the Buddhas, as stated in all the tantric texts, so be certain of this. From now until reaching the great essence of enlightenment, there is no other refuge, reliance, or object of trust other than the precious root guru. Therefore, prostrate with great reverence in body, speech, and mind, offering your body, life, wealth, enjoyment, and ultimate aspirations entirely to you (the guru) as refuge. Entrust everything to you, whether good or bad, not just with words, but with complete trust and surrender. Also, recite: 'Glorious and holy guru, I prostrate to you! I offer! I confess sins! I rejoice in virtues! I urge you to turn the wheel of Dharma! I beseech you not to pass into nirvana! I dedicate all virtues to unsurpassed enlightenment! I take refuge! I generate the mind of enlightenment! I practice the unsurpassed path! Please hold me with compassion!' Recite this and contemplate its meaning. Visualize the four places of the guru as the essence of the four vajras of all Buddhas, emitting clear white, red, blue, and yellow Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subduing), and Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：joy). Contemplate that all the sins and obscurations accumulated by yourself and all sentient beings from beginningless time until now are purified at once. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible with one-pointed concentration. Visualize that from the guru's body and the four syllables, the essence is wisdom, the form is nectar, and the sound is the continuous sound of the Hundred Syllable Mantra, entering from the crown of the head of yourself and others. All the sins, obscurations, transgressions, defilements, and habitual tendencies accumulated from beginningless time flow out as black liquid from the nine orifices and pores. Along with that, diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances also vanish, and your body becomes as clear and pure as a spotless crystal ball. In particular, generate unwavering and intense faith and reverence, believing that all accomplishments are contained within the guru yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བྱ་ཞིང་། ༈ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་
25-14-5a
བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་གདུང་བའི་ཤུགས་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བར་བླ་མའི་མཚན་ནས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་ལ། བླ་མའི་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་ལས། ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་དཀར་ཡིག་དྲུག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་བྱུང་། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། བུམ་དབང་གི་སྦྱང་སྨིན་ཐོབ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས། དེ་བཞིན་ཨཱཿལས་ཨཱཿདམར་ཡིག་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་སྔ་མ་ལྟར་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་གི་དང་། ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བའི་ཧོཿལས་ཧོཿསེར་སྔགས་ཕྲེང་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པའི་སྦྱང་སྨིན་ཐོབ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་འདེབས་ལ་འབད་ཅིང་། མཐར་བླ་མ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་གར་བཞུགས་ཤིང་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསམ་ངང་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བསྐྱར་བལྡབ་ཀྱིས་ཅི་ནུས་བསྒོམ། རྗེས་སུ་དགེ་བ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ལམ་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱའོ། །རྣམ་དཀར་ལམ་ཀུན་རྩ་བ་དད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པར་གལ་ཆེ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཚུལ་བསམ་ངེས་འབྱུང་གིས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་གཞི་
25-14-5b
ཡིན། །སེམས་བསྐྱེད་ངོ་བོར་ཐེག་ཆེན་བྱང་སྡོམ་འདུ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་གཞུང་། །དེས་ན་སྔོན་འགྲོར་གྲགས་པའི་གནས་འདི་གསུམ། །སྡོམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་བཅུད་ཡིན་འབད་པར་རིགས། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། ༈ །
༄། །དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སུ་བསྐྱེད་པ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་འདུས། མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སྡུད་འཕོ་བ་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་ཕྱི་དོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛ

【现代汉语翻译】
我祈祷。 祈祷上师！ 祈祷上师法身！ 祈祷上师！ 祈祷上师报身！ 祈祷上师！ 祈祷上师化身！ 祈祷上师！ 祈祷总集皈依境的上师仁波切！ 祈请赐予我一切殊胜和共同的成就！
父亲上师！ 父亲上师！ 父亲上师！ 上师您自知！ 祈请您，慈悲的根本上师！ 以强烈的渴望和长久的时间，从上师的名号祈祷。 从上师四处的字中，从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生出白色嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，六字白色围绕。融入我的额头。获得宝瓶灌顶的清净和成熟，显现三种。同样，从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中生出红色阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字，六字围绕，如前融入喉咙，获得秘密灌顶。从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出蓝色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字咒鬘，融入心间，获得智慧。从脐轮的霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)中生出黄色霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)字咒鬘，融入我的脐轮，获得第四灌顶的清净和成熟，显现三种。这样想着，努力祈祷。最后，上师从自己的梵穴降临，安住在心间，然后化为光芒，上师的身语意与我的三门无二无别，稍作安住。像这样重复多次地修习。之后，以善根回向和发愿来印持，并修习道等。
一切善道的根本是信心，生起轮回的过患非常重要，为了获得高处和决定性的利益，必须思考出离心，皈依是戒律的基础，生起菩提心是包含大乘戒律的本质，上师瑜伽是持明者的法藏，因此，这三个被称为前行的处所，是三戒修行的精华，应该努力。
正行：生起次第。
第二，正行，分为生起次第和圆满次第。第一，依靠五种现观，将自己生起为本尊总集。顶轮是种姓主尊上师总集，心间的种子字咒鬘是正法总集，虚空遍布的念诵瑜伽，以及最后的摄收、迁识和光明瑜伽。第一种是：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这样，所取的外部对境的一切法都像彩虹一样消失在虚空中。嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

【English Translation】
I pray. Pray to the Lama! Pray to the Dharmakaya of the Lama! Pray to the Lama! Pray to the Sambhogakaya of the Lama! Pray to the Lama! Pray to the Nirmanakaya of the Lama! Pray to the Lama! Pray to the Lama Rinpoche, the embodiment of all refuges! Grant me all supreme and common attainments!
Father Lama! Father Lama! Father Lama! Lama, you know yourself! I pray to you, kind root Lama! With intense longing and for a long time, pray from the names of the Lama. From the letters of the Lama's four places, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) letter, surrounded by six white letters. It dissolves into my forehead. The purification and maturation of the vase empowerment are obtained, and the three become manifest. Similarly, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arises the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) letter, surrounded by six letters, as before, it dissolves into the throat, obtaining the secret empowerment. From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mantra garland, dissolving into the heart, obtaining wisdom. From the navel's Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) arises the yellow Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) mantra garland, dissolving into my navel, obtaining the purification and maturation of the fourth empowerment, and the three become manifest. Thinking in this way, strive to pray. Finally, the Lama descends from his own Brahma aperture, dwells in the heart, and then dissolves into light, the Lama's body, speech, and mind are inseparable from my three doors, and remain in equanimity for a while. Meditate in this way repeatedly as much as possible. Afterwards, seal with the dedication of merit and aspiration, and practice the path, etc.
The root of all virtuous paths is faith, it is very important to generate the faults of samsara, in order to obtain high and decisive benefits, it is necessary to contemplate renunciation, taking refuge is the basis of discipline, generating Bodhicitta is the essence of containing the Mahayana vows, Guru Yoga is the treasury of Vidyadharas, therefore, these three places called preliminaries, are the essence of the practice of the three vows, and should be strived for.
The main practice: Generation Stage.
Secondly, the main practice, divided into the Generation Stage and the Completion Stage. First, relying on the five manifest enlightenments, generating oneself as the Yidam (deity) aggregate. The crown of the head is the master of the family, the Lama aggregate, the seed syllable mantra garland in the heart is the aggregate of the sacred Dharma, the yoga of recitation pervading space, and the final absorption, transference of consciousness, and yoga of clear light. The first is: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Thus, all phenomena of the external objects taken disappear like a rainbow in space. Om Maha Shunyata Jnana Vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ནང་ཕུང་ཁམས་དབང་ཤེས་བདག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་དག་པའི་དབྱིངས་ལྟར་དྭངས་ཏེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་གསུམ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཇི་གནས་སུ་བཞག །དེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་ཕལ་ཆེ་བས་དགག་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་སུ་ཆེ་ཐང་དུ་མ་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་
25-14-6a
འདི་ནན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེང་སང་གི་ཕལ་ཆེའི་བློ་ངོར་བཞག་པའི་སྟོང་ཉིད་མངོན་བྱང་འདི་ཙམ་ནི་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའི་ནང་ཚན་དུ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཡང་དག་གིས་ཟིན་ན་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའི་ནང་ཚན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གོ་དགོས། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དུང་པ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་སེམས་དག་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་ཟླ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་ཐད་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དག་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་གནས་སུ་དག་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨའམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་རྒྱས་ཤིང་ཡིད་འོང་ལྷུན་ཆགས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བསལ། ༈ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཐིམ་པས་ཟླ་པད་ཧྲཱིཿ ཡིག་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ནས་ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་ལོང་ངོས་སུ་ལྷ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ཝལ་གྱིས་སྣང་བ་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་མངོན་པར་
25-14-6b
བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའམ། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་བཞིན་པའི་འཕགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྩ་ཕྱག་བཅུ་པ་དང་། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཅས་པ་དང་། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅས་པ་སོགས་དང་། སྤྱིར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྒྱལ་པོ་ལུགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་པདྨའི་ཕྱག །བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དོན་ཞགས་སྣ་ཚོགས་དབང་པོ་སོགས་དང་། དོན་ཞགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་པ། དོན་ཞགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དམར་པོ་དང་སེར་

【现代汉语翻译】
'RA SWA BHAWA ATMĀ KOHAM'（藏文，स्वभाव आत्माकोऽहम्，svabhāva ātmāko'ham，我本性空）念诵此句，内心的五蕴、十八界、六识，以及我执的集合，如同虚空般清净。没有对境和有境的执着，超越三种分别念，安住于无所缘的空性之中。这就是在法性空性上现证菩提。虽然大多数人在圆满次第的实际修持中反对这种空性的扩展，但在生起次第中，却被广泛地宣说，因此必须认真地修习这种方法。现在大多数人头脑中存在的这种空性现证，属于空性扩展的范畴。但是，如果掌握了上师的正确口诀，那么即使是属于空性扩展范畴的内容，也不会有问题。因此，对于那些没有证悟空性的众生，生起强烈的慈悲心，由此，清净的心转化为月亮的形象，这就是在月亮之身上现证菩提。
在月亮的上方，清净命气，显现白色种子字ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，啥）。这就是在语种子字上现证菩提。此外，在心间，清净的、不变的、大乐的自性中，一朵盛开的、令人愉悦的白莲花或乌巴拉花，连同花茎，花上标有ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，啥）字，安住在月亮之上，这就是在心间手印上现证菩提。从这三者发出光芒，供养诸佛菩萨，令其身语意喜悦。消除众生身语意的罪障和痛苦。光芒收回，融入，月亮、莲花和ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，啥）字融为一体，成为深刻、清晰、大乐的自性，圆满具足的身体。如同镜子上显现佛像一般，瞬间显现，这就是在圆满之身上现证菩提。
身体的显现不可思议，可以显现一切形状和颜色，或者如仪轨中所述，显现本尊的身相，如一面二臂、一面四臂、十一面千手千眼等。总的来说，有大悲观音、十一面观音国王法、十一面观音吉祥天母法、十一面观音八怖救护法、十一面观音莲花手、十一面观音金刚藏摧破法、十一面观音不空绢索自在等，以及不空绢索一面八臂、不空绢索一面四臂红色和黄色等。

【English Translation】
'RA SWA BHAWA ATMĀ KOHAM' (Tibetan, स्वभाव आत्माकोऽहम्, svabhāva ātmāko'ham, meaning 'I am of empty essence'). By reciting this, the aggregates, elements, sense bases, and consciousness within, along with the collection of self-grasping, become clear like the expanse of the sky. Without clinging to objects and subjects, transcending the three conceptual elaborations, one abides in the state of emptiness free from elaboration. This is the realization of enlightenment in the emptiness of suchness. Although most oppose this expansion of emptiness during the actual practice of the Completion Stage, it is widely taught during the Generation Stage, so this method must be practiced diligently. The realization of emptiness that most people hold in their minds today falls into the category of expanding emptiness. However, if one is guided by the correct instructions of a qualified Lama, then even what falls into the category of expanding emptiness is not problematic. Therefore, due to the arising of intense compassion for beings who have not realized emptiness, the purified mind transforms into the form of the moon, which is the realization of enlightenment in the body of the moon.
Above the moon, the purified life-force manifests as the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, meaning 'hrīḥ'). This is the realization of enlightenment in the seed syllable of speech. Furthermore, in the heart, within the purified, unchanging, and great bliss nature, a blooming, delightful white lotus or utpala flower, along with its stem, marked with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, meaning 'hrīḥ'), abides on the moon, which is the realization of enlightenment in the heart mudra. From these three, light radiates, offering pleasing offerings to the noble ones, delighting their body, speech, and mind. It eliminates the sins, obscurations, and sufferings of beings' body, speech, and mind. The light retracts and dissolves, the moon, lotus, and ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, meaning 'hrīḥ') syllable merge into one, becoming the nature of profound, clear, great bliss, the fully complete body. Just as the image of a deity appears on the surface of a mirror, it appears instantaneously, which is the realization of enlightenment in the complete body.
The manifestations of the body are inconceivable, appearing in all shapes and colors, or as described in the sadhanas, manifesting the form of the deity, such as one face and two arms, one face and four arms, eleven faces and a thousand arms and a thousand eyes, etc. In general, there are forms such as Great Compassionate Avalokiteśvara, the King tradition of Eleven-Faced Avalokiteśvara, the Palmo tradition of Eleven-Faced Avalokiteśvara, the Eleven-Faced Avalokiteśvara who protects from the eight fears, the Eleven-Faced Avalokiteśvara with a lotus hand, the Eleven-Faced Avalokiteśvara Vajra Essence Destroyer, the Eleven-Faced Avalokiteśvara Amoghapasha Lokeshvara, etc., as well as Amoghapasha with one face and eight arms, and Amoghapasha with one face and four red and yellow arms.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ། དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ། དོན་ཡོད་ནོར་བུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ། སེང་གེ་སྒྲ །ཡི་གེ་དྲུག་པ། ཁ་སར་པ་ཎི། སུ་ཁ་ཝ་ཏི། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་བ་འདུས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཉི་ཟླ། འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡང་
25-14-7a
སྙིང་ཀུན་འདུས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ཕྲག་དུ་མ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཞུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ད་ལྟ་ཡང་མང་དུ་མཆིས་པས། དེ་དག་རང་བློར་གང་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ལས་ཕྱོགས་རིས་ངེས་བཟུང་མེད་ལ། དེར་མ་ཟད་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བས། དེས་ན་ཕྱོགས་འདི་ཡི་དམ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་འཕྲོས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་གང་འདོད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེང་སང་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཆེ་བས་འཇུག་སླ་ཞིང་བསྒོམ་བདེ་བ། ཁྱད་པར་འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་གསུང་བོད་ཀྱི་ཕ་ཆོས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྲགས་པའི་བསྒོམ་རིམ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གདན་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བས་ཟླ་བ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ། ཞལ་གཅིག་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། སྤྱན་གཉིས་ས་ལ་འདོམ་གང་ཐད་ཙམ་དུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་བཞིའི་
25-14-7b
དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་སྦུབས་སྟོང་གིས་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་འཆང་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པད་དཀར་རམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་ཐོར་ཚུགས་ཕྱེད་སྐུ་རྒྱབ་དང་དཔུང་ཁར་སིལ་མར་འཕྱོ་བ། རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མཚར་སྡུག་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བལྟས་ཀྱང་ངོམས་པ་མིན་པ། བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་གྲངས་འདས་རྫོགས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་མུ་མེད་མཁའ་མཉམ་དུ་འཕྲོ་བ། དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀ

【现代汉语翻译】
པོ། (Po)དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ། (Donyö Chakyu) 有益的铁钩，དོན་ཡོད་ནོར་བུ། (Donyö Norbu) 有益的宝珠，ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། (Thukjé Chenpo Yizhin Norbu) 大悲如意宝，ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ། (Yizhin Norbü Khorlo) 如意宝轮，སེང་གེ་སྒྲ། (Sengé Dra) 狮子吼，ཡི་གེ་དྲུག་པ། (Yigé Drukpa) 六字真言，ཁ་སར་པ་ཎི། (Khasarpaṇi) 卡萨巴尼，སུ་ཁ་ཝ་ཏི། (Sukhāvatī) 极乐世界，སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། (Semsnyid Ngalso) 心性休息，འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། (Jikten Wangchuk) 世间自在，སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་བ་འདུས་པ། (Chenrezik Sangwa Düpa) 观音密集成，སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བ། (Chenrezik Padma Drawa) 观音莲网，སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་སོགས་དང་། (Chenrezik Dechok Yigé Dünpa) 观音胜乐七字等，ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཉི་ཟླ། (Thukjé Chenpo Padma Nyida) 大悲莲花日月，འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། (Dro Dü Yizhin Norbu) 调伏有情如意宝，ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས། (Yangnying Kündü) 集密总集，རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཏེ། (Gyalwa Gyatso) 嘉瓦嘉措等。同样，关于观音的修法仪轨，在圣地的经论中被视为标准的，至今仍有很多。因此，可以修习任何自己觉得合适的仪轨，没有宗派的偏颇。不仅如此，还可以修习任何四部或六部密续的本尊坛城。因此，上师们认为这个法门是所有本尊的入门引导，这就是提及这些的原因。因此，可以修习任何自己喜欢的本尊。现在，为了便于入门和修习，特别是为了与圣者松赞干布的教言，以及成为藏地佛法核心的，具有殊胜加持的大悲六字真言调伏有情如意宝的修法次第相一致，我将对此进行讲解。首先，在由盛开的金色莲花瓣和日月垫上，观想世尊圣观自在，其身色洁白，放射着无量光芒，夺走了无数亿万月亮的光辉。一面容颜，极其寂静而微笑。双眼凝视着地面一箭之遥的地方。四只手中，前两只手在胸前结说法印，空心掌中握着如意宝珠（ཙིནྟཱ་མ་ཎི།，चिन्तामणि，cintāmaṇi，如意宝）。右下方的手拿着水晶念珠，左下方的手拿着一朵白色莲花或白色乌巴拉花，花茎从耳边伸出，花朵盛开。双足跏趺坐。头发半束半散，部分披散在背后和肩膀上。身披鹿皮，遮盖左乳，佩戴着各种丝绸和珍宝饰品，如同转轮王的装束。身体的相好庄严无比，即使观看无数劫也无法满足。每一个毛孔中都充满了无量无边的佛土。无量无边的光芒照耀着整个虚空。在他的额头上，有ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）字。
English Translation: Po. Donyö Chakyu (Effective Iron Hook), Donyö Norbu (Effective Jewel), Thukjé Chenpo Yizhin Norbu (Great Compassionate Wish-Fulfilling Jewel), Yizhin Norbü Khorlo (Wish-Fulfilling Wheel), Sengé Dra (Lion's Roar), Yigé Drukpa (Six-Syllable Mantra), Khasarpaṇi, Sukhāvatī (Pure Land of Bliss), Semsnyid Ngalso (Resting the Mind Itself), Jikten Wangchuk (Lord of the World), Chenrezik Sangwa Düpa (Avalokiteśvara Secret Assembly), Chenrezik Padma Drawa (Avalokiteśvara Lotus Net), Chenrezik Dechok Yigé Dünpa (Avalokiteśvara Hevajra Seven Syllables), etc., Thukjé Chenpo Padma Nyida (Great Compassionate Lotus Sun and Moon), Dro Dü Yizhin Norbu (Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel), Yangnying Kündü (All Gathered Essence), Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean), and so on. Similarly, there are numerous sadhanas (methods of accomplishment) of Chenrezik (Avalokiteśvara), which are considered authoritative texts from India, and many still exist today. Therefore, one can practice whichever sadhana one finds suitable, without any sectarian bias. Moreover, one can practice any deity mandala from the four or six classes of tantras. Therefore, the reason why the previous lamas considered this approach to be an introductory guide to all yidam deities is what I am mentioning in passing. Thus, one should practice whichever yidam one desires. Here, because it is well-known and easy to access nowadays, and easy to practice, especially in accordance with the teachings of the noble Songtsen Gampo, which have become the heart of Tibetan Buddhism, and the extraordinary blessings of the Great Compassionate Six-Syllable Mantra known as 'Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel,' I will explain the stages of meditation. First, on a seat of fully bloomed golden lotus petals and a sun and moon disc, visualize the Bhagavan (Blessed One), the noble Avalokiteśvara (Chenrezik), whose body is white and radiates immeasurable light, surpassing the splendor of countless billions of moons. One face, utterly peaceful and smiling. Two eyes gazing directly at the ground, about an arrow's length away. The first two of his four hands are at his heart in the gesture of prayer, holding a cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel) in the hollow space. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus or a white utpala flower, holding the stem near his ear with the flower blooming. He sits in the vajra posture (dorje kyiltrung). His hair is half-tied and half-loose, with some strands flowing freely over his back and shoulders. He wears a deerskin covering his left breast, and is adorned with various silks and precious jewels, appearing like the attire of a chakravartin (universal monarch). His body is adorned with the complete marks and signs of perfection, so beautiful that one cannot tire of looking at him, and even after gazing for countless eons, one would not be satisfied. In each of his pores, there are countless and limitless Buddha-fields. Immeasurable and limitless light and rays of light radiate throughout space. On his forehead is the syllable Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，唵).

【English Translation】
Po. Donyö Chakyu (Effective Iron Hook), Donyö Norbu (Effective Jewel), Thukjé Chenpo Yizhin Norbu (Great Compassionate Wish-Fulfilling Jewel), Yizhin Norbü Khorlo (Wish-Fulfilling Wheel), Sengé Dra (Lion's Roar), Yigé Drukpa (Six-Syllable Mantra), Khasarpaṇi, Sukhāvatī (Pure Land of Bliss), Semsnyid Ngalso (Resting the Mind Itself), Jikten Wangchuk (Lord of the World), Chenrezik Sangwa Düpa (Avalokiteśvara Secret Assembly), Chenrezik Padma Drawa (Avalokiteśvara Lotus Net), Chenrezik Dechok Yigé Dünpa (Avalokiteśvara Hevajra Seven Syllables), etc., Thukjé Chenpo Padma Nyida (Great Compassionate Lotus Sun and Moon), Dro Dü Yizhin Norbu (Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel), Yangnying Kündü (All Gathered Essence), Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean), and so on. Similarly, there are numerous sadhanas (methods of accomplishment) of Chenrezik (Avalokiteśvara), which are considered authoritative texts from India, and many still exist today. Therefore, one can practice whichever sadhana one finds suitable, without any sectarian bias. Moreover, one can practice any deity mandala from the four or six classes of tantras. Therefore, the reason why the previous lamas considered this approach to be an introductory guide to all yidam deities is what I am mentioning in passing. Thus, one should practice whichever yidam one desires. Here, because it is well-known and easy to access nowadays, and easy to practice, especially in accordance with the teachings of the noble Songtsen Gampo, which have become the heart of Tibetan Buddhism, and the extraordinary blessings of the Great Compassionate Six-Syllable Mantra known as 'Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel,' I will explain the stages of meditation. First, on a seat of fully bloomed golden lotus petals and a sun and moon disc, visualize the Bhagavan (Blessed One), the noble Avalokiteśvara (Chenrezik), whose body is white and radiates immeasurable light, surpassing the splendor of countless billions of moons. One face, utterly peaceful and smiling. Two eyes gazing directly at the ground, about an arrow's length away. The first two of his four hands are at his heart in the gesture of prayer, holding a cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel) in the hollow space. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus or a white utpala flower, holding the stem near his ear with the flower blooming. He sits in the vajra posture (dorje kyiltrung). His hair is half-tied and half-loose, with some strands flowing freely over his back and shoulders. He wears a deerskin covering his left breast, and is adorned with various silks and precious jewels, appearing like the attire of a chakravartin (universal monarch). His body is adorned with the complete marks and signs of perfection, so beautiful that one cannot tire of looking at him, and even after gazing for countless eons, one would not be satisfied. In each of his pores, there are countless and limitless Buddha-fields. Immeasurable and limitless light and rays of light radiate throughout space. On his forehead is the syllable Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

ར། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་མ་གསལ་བར་དུ་ཐོག་མར་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་རིམ་པས་ཐུན་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་གསལ་བཏབ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ཤིང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་མ་ལུས་མི་
25-14-8a
ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། ཡིད་ལས་དེ་མ་ཐག་པར་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་པས་མཆོད་ནས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བདག་ལ་ཞུགས། གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས། རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པས། བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་གི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། བདག་གི་མིང་རུས་བླ་དྭགས་ཀྱི་ཞེན་པ་མེད་པར་བདག་རྣམ་པ་མ་འགྱུར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན། ངོ་བོ་མ་འགྱུར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཏེ། ཁྱད་ཆོས་ཡི་དམ་མཐའ་དག་འདུས་པ་རང་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་རྫོགས་པའོ་བསམ་པའི་ང་རྒྱལ་དྲག་ཏུ་བཟུང་། དེ་ལྟར་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེ་ཡང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྣམ་དག་གི་རྩ་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་བཏང་བསྐྱེད་རིམ་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཡང་། རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། དག་པ་དྲན་པ་འདི་གསུམ་གལ་ཆེ་བའི་གནད་དམ་པ་ཡིན་པས་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་
25-14-8b
མངོན་རྟོགས་འདིར་ཇོ་བོ་རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་མན་ངག་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་འདུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ས་བོན་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དམར་པོ་རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་སྦུབས་སྟོང་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྱུད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉི་ཟླ་པདྨ་དང་། ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་པོ་ཐལ་སྦྱར་ཡུམ་ཅན་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ལ། དེ་དམར་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་པདྨ་འཛིན་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིག་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་འདི་ཉིད་སྣང་བས་རྩ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཚུལ་ནི། བདག་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་བཞིན

【现代汉语翻译】
观想喉咙处有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识。在身体的形象尚未清晰之前，首先进行时间短但次数多的观修，然后逐渐增加每次观修的时间，使形象更加清晰。此外，从心间发出光芒，如铁钩和绳索般遍布虚空。普遍而言，迎请所有佛、菩萨、声闻、缘觉等圣众，特别是四部六续的坛城轮之所有本尊，无一遗漏地降临于前方虚空安住。随即，立即以意幻化出遍布虚空的普贤供云进行供养。念诵བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：वज्र समय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨埵誓言，降临，吽，榜，吼），使其融入自身，与自身无二无别地融合，使其极度欢喜并稳固。如此，自身便转化为观世音，一切本尊的总集之身。对此毫不怀疑，一心专注于清晰而稳定的显现。也就是说，不执着于自己的名字、种姓和地位，而是认为‘我’已转变为观世音菩萨之身，‘我’的本体就是观世音菩萨本身，‘我’的特质就是所有本尊的集合，‘我’圆满了所有这些本尊的身、语、意、功德和事业。要强烈地保持这种自豪感。如此显现的身体形象，实际上是空性的智慧之身，即‘色即是空，空即是色’。忆念此理是清净的根本。此外，还要观想身体的颜色、面容、手势、饰品和法器的清净。一般来说，无论修习何种生起次第，形象清晰、自豪感稳固、忆念清净这三者都是至关重要的要点，因此要认真修习。以上所说的观想内容，也包含了阿底峡尊者的口诀，即六字真言的修法。同样，将圣观世音的种子字、身体颜色和法器转变为红色，双手合掌并呈空心状，就成了胜乐金刚。如果让金刚亥母拥抱他，就成了大悲观世音日月莲花。如果观想一面二臂白色观世音，双手合掌并拥抱明妃，就成了益西沃觉。如果观想红色观世音，双手合掌并在中间持有莲花，就成了莲花王。总的来说，六字真言‘如意宝珠’是所有观世音修法的基础，因此也被称为根本大悲观世音。第二，关于顶上观想上师总集之法：从自身心间发出如铁钩般的光芒，其自性是……
Imagine at the throat a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at the heart a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), marked. Until the form of the body is clear, first meditate in short sessions with many repetitions, and gradually increase the duration of the sessions to clarify it. Furthermore, from the heart, rays of light like iron hooks and lassos radiate, pervading the expanse of the sky. In general, all the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and especially all the mandalas and assemblies of deities of the four or six tantras, without exception, are invited to the space in front and abide there. Immediately after that, with the mind, emanate clouds of Samantabhadra offerings filling the sky as offerings. By reciting བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya, come, Hum, Bam, Hoh), they enter into oneself, merging inseparably. Having made them greatly pleased and stable, one's own self becomes the form of Avalokiteśvara, the embodiment of all Yidams. Without any doubt, one should hold a single-pointed, stable clarity. That is to say, without attachment to one's own name, lineage, or status, one is the transformed form of Avalokiteśvara. The essence is none other than Avalokiteśvara himself, and the qualities are the union of all Yidams. All the body, speech, mind, qualities, and activities of these are perfected within oneself. Hold this pride strongly. The form that appears in this way is also the empty form of wisdom, the body of emptiness. 'Form is emptiness, emptiness is form.' Remembering the meaning of this is the root of purity. Furthermore, one should also contemplate the purity of the body's color, face, hands, ornaments, and emblems. In general, no matter what generation stage one meditates on, it is crucial to have clear form, stable pride, and remembrance of purity. These three are the essential points, so meditate diligently. The above-mentioned realization also includes the oral instructions of Jowo Je Dipamkara Shrijnana on the practice of the six-syllable mantra. Similarly, by transforming the seed syllable, body color, and emblems of Arya Avalokiteśvara into red, with hands in the hollow-palmed gesture, it becomes Gyalwa Gyatso. When embraced by Vajravarahi, it becomes the Great Compassionate One, the Sun, Moon, and Lotus. Furthermore, by making it white with one face and two hands in the gesture of reverence, with a consort, it becomes Yeshe O'chok. By making it red with hands in the gesture of reverence, holding a lotus in the middle, it becomes Padma Gyalpo. In general, the six-syllable mantra 'Wish-Fulfilling Jewel,' which tames beings, appears as the root of all Avalokiteśvara practices, and is therefore also called the Root Great Compassionate One. Second, regarding the method of the lineage master assembly at the crown of the head: From the heart of oneself, rays of light like iron hooks radiate, its nature is...

【English Translation】
Imagine at the throat a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at the heart a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), marked. Until the form of the body is clear, first meditate in short sessions with many repetitions, and gradually increase the duration of the sessions to clarify it. Furthermore, from the heart, rays of light like iron hooks and lassos radiate, pervading the expanse of the sky. In general, all the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and especially all the mandalas and assemblies of deities of the four or six tantras, without exception, are invited to the space in front and abide there. Immediately after that, with the mind, emanate clouds of Samantabhadra offerings filling the sky as offerings. By reciting བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya, come, Hum, Bam, Hoh), they enter into oneself, merging inseparably. Having made them greatly pleased and stable, one's own self becomes the form of Avalokiteśvara, the embodiment of all Yidams. Without any doubt, one should hold a single-pointed, stable clarity. That is to say, without attachment to one's own name, lineage, or status, one is the transformed form of Avalokiteśvara. The essence is none other than Avalokiteśvara himself, and the qualities are the union of all Yidams. All the body, speech, mind, qualities, and activities of these are perfected within oneself. Hold this pride strongly. The form that appears in this way is also the empty form of wisdom, the body of emptiness. 'Form is emptiness, emptiness is form.' Remembering the meaning of this is the root of purity. Furthermore, one should also contemplate the purity of the body's color, face, hands, ornaments, and emblems. In general, no matter what generation stage one meditates on, it is crucial to have clear form, stable pride, and remembrance of purity. These three are the essential points, so meditate diligently. The above-mentioned realization also includes the oral instructions of Jowo Je Dipamkara Shrijnana on the practice of the six-syllable mantra. Similarly, by transforming the seed syllable, body color, and emblems of Arya Avalokiteśvara into red, with hands in the hollow-palmed gesture, it becomes Gyalwa Gyatso. When embraced by Vajravarahi, it becomes the Great Compassionate One, the Sun, Moon, and Lotus. Furthermore, by making it white with one face and two hands in the gesture of reverence, with a consort, it becomes Yeshe O'chok. By making it red with hands in the gesture of reverence, holding a lotus in the middle, it becomes Padma Gyalpo. In general, the six-syllable mantra 'Wish-Fulfilling Jewel,' which tames beings, appears as the root of all Avalokiteśvara practices, and is therefore also called the Root Great Compassionate One. Second, regarding the method of the lineage master assembly at the crown of the head: From the heart of oneself, rays of light like iron hooks radiate, its nature is…

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ནས་སྤྱི་འདྲེན་ཤེས་རབ་དབང་སྐོང་ལུང་གི་བླ་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་ལྟ་སྤྱོད་རྟོགས་པ་བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། གོང་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་
25-14-9a
སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་གང་རུང་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ལ། འདིར་པདྨའམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡུངས་དཀར་ཚད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་དྲུག་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཻ་ཌཱུཪྻ་དཀར་པོའམ་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟར་འབར་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀླས་པ་ནས། ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་
25-14-9b
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད་མཐར་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས། སྔགས་གཅིག་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངེས་ཤེས་དྲག་པོ་བསྐྱེད། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མི་ནུས་ཤིང་ཉུང་བར་དགའ་ན། སྙིང་པད་དཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་པད་ཟླ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཧྲཱིཿཡིག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་འདི་ཁྱེར་

【现代汉语翻译】
从清净的极乐刹土迎请自己的根本上师仁波切，观想其安住于前方虚空，显现为具足三身的怙主无量光（Amitabha）之相。周围，从十方无尽世界迎请所有传承共同智慧灌顶和口传的上师，以及所有领悟密意、传承口耳相传、见修行果和三学（戒定慧）的上师们。此外，过去、现在、未来所有持金刚者上师们，无一遗漏地瞬间降临并安住于此。如前一样，以意幻供云海供养，并祈请：‘嗡，萨瓦 达塔嘎达 咕噜 阿比辛恰 杜 玛姆（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुरु अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guru abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：嗡，所有如来上师，请灌顶我）’。祈请后，无量光发出‘嗡 吽 梭哈 阿 阿 吽 哈 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）’的声音，以甘露宝瓶进行灌顶，身体充满，业障清净。剩余的甘露凝聚于顶轮，化为包含所有佛陀种姓的莲花，完全盛开，以无量光佛作为顶严。观想所有根本上师、传承上师都以智慧勇识的形象安住，一切上师的自性都融入于种姓之主无量光佛之中。
第三，总的来说，观想心间的种子字和咒语，一切圣法都汇集于此。具体来说：在自己的心间，于法-轮的中央，观想一朵八瓣白莲花，其上有月轮。在月轮之上，观想与自己形象相同的智慧勇识，其心间，观想禅定勇识，与如来的智慧无二无别。手持莲花或白色的乌巴拉花，花蕊中央，观想芥子般大小的白色月轮，月轮中央是‘舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）’字，周围环绕着六字真言，如同用精细的笔书写一般。嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽）。观想从如青金石般闪耀的‘舍’字中，发出铁钩般的耀眼光芒，从无尽的诸佛刹土中，迎请所有经教和证悟的圣法，无一遗漏，以经书的形式，伴随着其自身的声音，降临于前方虚空，具有与智慧无二无别的自性。如前一样进行供养，最后，所有经书都化为六字真言，融入自己心间的‘舍’字和咒语之中。由此，生起强烈的定解，确信一个咒语包含了所有的圣法。然而，如果暂时无法做到如此，或者喜欢简略的方式，那么就在白莲花和月轮上观想‘舍’字和咒语。如此，莲花和月轮是智慧勇识，‘舍’字是禅定勇识，并保持这种观想。

【English Translation】
From the pure realm of Akanishta, invite your own root guru, the precious one, and visualize him residing in the space in front of you, appearing as the embodiment of the three kayas of the protector Amitabha. Around him, from the ten directions and countless realms, invite all the gurus who hold the common wisdom empowerments and oral transmissions, as well as the assemblies of gurus who transmit the mind-to-mind transmission, the oral transmission, the views, practices, realizations, and the three trainings (discipline, concentration, and wisdom). Furthermore, all the great Vajradhara gurus who have appeared in the past, present, and future, without exception, instantly arrive and abide here. As before, offer with the mind a vast ocean of offering clouds, and pray: 'Om Sarva Tathagata Guru Abhisinca Tu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुरु अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guru abhiṣiñcatu mām，English literal meaning: Om, all Tathagata Gurus, please anoint me)'. After praying, Amitabha emits the sound 'Om Hum Svaha Ah Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)', and bestows the empowerment with a vase of nectar, filling the body and purifying obscurations. The remaining nectar gathers at the crown of the head, transforming into a lotus that embodies all Buddha families, fully blooming, and adorned with Amitabha as the crown ornament. Visualize that all the root gurus and lineage gurus abide in the form of wisdom beings, and that the nature of all gurus merges into the lord of the family, Amitabha.
Third, in general, visualize the seed syllable and mantra in the heart, where all the sacred Dharma is gathered. Specifically: In your own heart, in the center of the Dharma wheel, visualize an eight-petaled white lotus with a moon disc. On the moon disc, visualize a wisdom being identical to yourself, and in its heart, visualize a samadhi being, inseparable from the wisdom of the Tathagata. Holding a lotus or a white utpala flower, in the center of the flower, visualize a white moon disc the size of a mustard seed, and in the center of the moon disc is the syllable 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)', surrounded by the six-syllable mantra, as if written with a fine pen. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，English literal meaning: Om Mani Padme Hum). Visualize that from the 'Hrih' syllable, which shines like a lapis lazuli, emanates a dazzling light like an iron hook, inviting all the scriptural and realization sacred Dharma from the countless Buddha fields, without exception, in the form of scriptures, accompanied by their own sounds, descending into the space in front, possessing the nature inseparable from wisdom. Offer as before, and finally, all the scriptures transform into the six-syllable mantra, merging into the 'Hrih' syllable and mantra in your heart. From this, generate a strong conviction that one mantra contains all the sacred Dharma. However, if you cannot do so for the time being, or if you prefer a simpler method, then visualize the 'Hrih' syllable and mantra on the white lotus and moon disc. Thus, the lotus and moon disc are the wisdom being, and the 'Hrih' syllable is the samadhi being, and maintain this visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ནི། སྙིང་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གོང་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་དེ་དེ་རྣམས་ཡིག་དྲུག་རྣམ་པར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། དེ་གནས་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཡི་གེ་དྲུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། བདག་བསྐྱེད་དང་མཚུངས་པ་ལས་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་འཇོ་སྒེག་མཚར་སྡུག་གི་ངང་ཚུལ་དུ་མས་སྤུད་པའི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་དམིགས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་མ་སྦས་པ་ཞིག་གོ །གཞན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་ནི་ཡེ་སེམས་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བསྒོམ་པ་
25-14-10a
སོགས་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདི་ཡན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་སྣང་ཇི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་དབང་བརྩོན་དམན་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལྷ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་བསམ་པའི་མོས་འདུན་གྱི་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྟེན་པ་ཙམ་ལས་འོས་མེད་ཅིང་། དེ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་སྟེ། དེང་སང་སྐབས་དེ་ཙམ་གྱིས་གོ་མི་ཆོད་ཀ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་འདིས་རུང་བ་ཡང་གཞིར་བཅས་སྣང་ལ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དད་གུས་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་དེས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཡིད་བཟུང་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་བཀླག་ཐབས་སུ་ཡིག་དྲུག་རིང་ཐུང་རན་པོར་ལན་ཁ་ཤས་བཟླ། དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཡིན་པས་བདག་གིས་བཟླས་པས་ཡི་དམ་ཀུན་གྱིས་བཟླས་པར་འགྱུར། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་རེ་རེ་ནས་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་རེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱུང་། རང་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བླ་མ་ཀུན་གྱིས་བཟླས། དེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་འཁུལ་ནས་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་སེམས་
25-14-10b
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཡིག་དྲུག་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པ་དང་། ཕྱི་སྣང་བ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་མདངས། འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་བཞིན་ནས་ཀྱང་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སློབ་བཅས་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་ཁམས

【现代汉语翻译】
吉祥且具大加持力，非常好！
第二，具体方法是：在心莲月轮上书写种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利），并以其光芒如前迎请供养。然后，所有这些融入六字真言的“ཧྲཱིཿ”中。其处所转变，成为过去、现在、未来三世诸佛之母，与佛子和弟子们一起，化为般若波罗蜜多六字明咒，具有金刚之声。从自生本尊的角度来看，女神的仪态充满妩媚、迷人和优雅，其身形圆满，被视为智慧萨埵，并在其心中观想如前所述的定心萨埵。这也是上师口传的极其深刻且未加隐瞒的诀窍！至于其他如嘉瓦嘉措（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ，Gyalwa Gyatso，胜者海）和白玛嘉波（པདྨ་རྒྱལ་པོ，Padma Gyalpo，莲花王）等，则应了解观想智慧马头明王（ཧྱ་གྲཱི་ཝ，梵文：हयग्रीव，罗马转写：Hayagrīva，马颈）和智慧空行母（ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文：ज्ञान डाकिनी，罗马转写：Jñāna ḍākinī，智慧空行母）等的特殊之处。
以上是生起次第，应尽力修持明观。如果无力做到，对于根器差的人来说，无论形象是否清晰，只需持续不断地忆念‘我就是本尊’的虔诚愿望即可。这只是生起次第的影子。现在，即使只是这样，也似乎足以应付。据说，如果具有坚定不移的虔诚心，也能获得巨大的成就。第四是遍空念诵瑜伽：首先，将意念集中于心间的种子字上，为了便于念诵咒语，以适当的长短念诵几次六字真言。然后，因为我就是一切本尊的总集，所以我念诵就等于一切本尊都在念诵。身体的八万四千个虫，两万一千根头发，以及十四亿个毛孔，每一个都安住于大悲尊的体性中，并不间断地发出六字真言的声音。与我一同，顶轮的上师总集也在念诵，所以等于一切上师都在念诵。由此，诸佛的心续受到触动，散发出无量加持和慈悲的光芒，消除遍布虚空的无量众生的业障，获得一切成就，化为大悲尊的身相，并不间断地宣说六字真言。外在的一切显现都是大悲尊自性的光辉。甚至每一个微小的四大元素微粒都在发出六字真言的声音。同样，诸佛、菩萨和弟子们，以及一切圣众都遍布虚空。

【English Translation】
It is auspicious and possesses great blessings, so it is very good!
Secondly, the specifics are: On the heart lotus moon disc, write the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), and with its rays, invite and offer as before. Then, all of these dissolve into the 'ཧྲཱིཿ' of the six-syllable mantra. That place transforms, becoming the mother of the Buddhas of the three times, past, present, and future, together with the sons and disciples of the Buddhas, transforming into the Prajñāpāramitā six-syllable mantra, possessing the vajra sound. From the perspective of self-generation, the goddess's demeanor is full of charm, beauty, and elegance, her form complete, regarded as the wisdom sattva, and in her heart, visualize the samadhi sattva as described above. This is also an extremely profound and unhidden key point of the guru's oral instruction! As for others, such as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ，Gyalwa Gyatso, Victorious Ocean) and Padma Gyalpo (པདྨ་རྒྱལ་པོ，Padma Gyalpo, Lotus King), one should also understand the special features of visualizing the wisdom Hayagrīva (ཧྱ་གྲཱི་ཝ，Sanskrit: हयग्रीव, Roman transliteration: Hayagrīva, Horse Neck) and the wisdom Ḍākinī (ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི，Sanskrit: ज्ञान डाकिनी, Roman transliteration: Jñāna ḍākinī, Wisdom Dakini).
The above is the generation stage, which should be practiced with as much clarity as possible. If one is unable to do so, for those of lesser ability, regardless of whether the image is clear or not, it is sufficient to rely on the continuous remembrance of the devout wish that 'I am the deity.' This is just a shadow of the generation stage. Nowadays, it seems that even just this is enough to cope with the situation. It is said that if one has unwavering devotion, one can also attain great accomplishments. Fourth is the yoga of all-pervading recitation: First, focus the mind on the seed syllable in the heart, and to facilitate the recitation of the mantra, recite the six-syllable mantra several times with appropriate length. Then, because I am the embodiment of all deities, my recitation is equivalent to all deities reciting. Each of the eighty-four thousand worms in the body, the twenty-one thousand hairs, and the fourteen billion pores abides in the nature of Mahākaruṇā, continuously emitting the sound of the six-syllable mantra. Together with me, the guru assembly on the crown of the head is also reciting, so it is equivalent to all gurus reciting. From this, the minds of the Buddhas are moved, and immeasurable blessings and rays of compassion radiate, eliminating the obscurations of all sentient beings equal to space, attaining all accomplishments, transforming into the form of Mahākaruṇā, and continuously proclaiming the six-syllable mantra. All external appearances are the radiance of the nature of Mahākaruṇā. Even each tiny particle of the four elements is emitting the sound of the six-syllable mantra. Similarly, the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, as well as all the noble ones, pervade the realm of space.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་ཁེངས་པར་བཞུགས་པས་ཀྱང་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁེངས་ཤིང་དུས་ཁམས་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆད་པ་མེད་པར་སྒྲོག་པར་བསམ་པ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ལྡན་པར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་པ་ལས། དམིགས་པ་གསལ་བའི་གྲངས་ཉུང་ངུའི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་ཇི་བཞིན་གསལ་མ་ཐུབ་ཀྱང་མོས་པ་ལམ་ཁྱེར་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབད་པས་ཀྱང་ནུས་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་རྗེས་སྡུད་ལ། འཕོ་བ་དང་། འོད་གསལ་ཏེ། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ། དང་པོ་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་འཕོ་བ་ནི། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་འབྲེལ་ལས། སྦྱོར་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། སྲོག་སྐྱོབ་སྦྱིན་གཏོང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བླང་། དངོས་གཞི་གདོད་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པ་ལ། ཡིན་བཞིན་པར་སྐུ་ཡི་ཁྱེར་སོ་མི་འབྲལ་བའི་རྗེས། རང་ལུས་ཕྱི་འཕགས་པའི་སྐུ་སྟོང་ར་པདྨའི་
25-14-11a
འདབ་ལྟར་སྲབ་པ། ནང་དབུས་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧ་རེ་ཟུག་པའི་སྟེང་ཐད་དུ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བསྐོར་བ། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཐད་དབུ་མའི་དབུས་ཡེ་སེམས་ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པར་ཕོག །དབུ་མའི་ལམ་ནས་རྒྱང་ཐོན་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་འཇའ་ལམ་ནས་ཡུད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུད། རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཆ་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ངག་གི་མི་དགེ་བཞི་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། བདེན་སྨྲ། མཐུན་བྱེད། བསྔགས་བརྗོད། ཞི་དེས་སྨྲ་བ་བླང་། དངོས་གཞི་གདོད་ནས་སྒྲ་ཀུན་ཡིག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གནས་བཞིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལ། རྗེས་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཧྲཱིཿཡིག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་སྲན་རྡོག་ཙམ་ལ། གོང་ལྟར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཧྲཱིཿལ་རེག །དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧྲཱིཿའོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་
25-14-11b
གསུམ་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། ནོར་ལ་ཆོག་ཤེས། འགྲོ་ལ་བྱམས་པ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་སུ་བྱ། དངོས་གཞི། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པར་ཡིད་ཆེས་པས། ལྷ་སྔགས་སྣང་གྲགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རང་བཞི

【现代汉语翻译】
安住于圆满之中，也作为念诵的助伴。观想咒语的声音充满整个虚空，并且持续不断地响彻那个时空，然后尽力念诵六字真言（嗡嘛呢呗美吽，藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝）。
不具备这种禅定，念诵百千万遍，也不如清晰观想的少量念诵功德大。即使不能完全清晰地观想，仅仅通过信解和实践，也能获得超凡的力量。
第五，后行包括：转识和光明。首先，转识又分为三种。第一种，身体如芥子般转识：包括前行、正行和后行。
前行：以金刚身遮蔽，忏悔、约束身之三恶业；救护生命，布施；受持戒律。
正行：原本就是观世音菩萨，安住于本然状态，身体的姿态不离本尊。观想自身外在如莲花瓣般轻薄，内在中央的中脉具备四种特征，上端如哈字般插入顶轮之上。在顶轮上方，观想阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད་）周围围绕着天子和天女，即菩萨眷属。从阿弥陀佛的心间发出如铁钩般的光芒，击中自己心间中脉中央的明点，明点转变为光团。通过中脉，明点向上射出，融入阿弥陀佛。阿弥陀佛也沿着彩虹之路，瞬间前往极乐世界（བདེ་བ་ཅན་）。自身化为本尊的显现，也安住于无所缘的状态。从定中起身时，观想为大悲尊的身相，然后回向善根。
第二种，声音如字形般转识：前行：以金刚语遮蔽，忏悔、约束语之四恶业；说真实语，和合语，赞叹语，受持寂静语。
正行：原本一切声音都安住于六字真言的金刚音声中，将此作为修行的道路。后行：观想中脉下端，有一个如水晶般透明的舍字（ཧྲཱིཿ），大小如豆。如前所述，从阿弥陀佛的心间发出光芒，触及舍字（ཧྲཱིཿ）。通过中脉，舍字（ཧྲཱིཿ）融入阿弥陀佛。观想阿弥陀佛前往极乐世界，然后安住于无所缘的状态。
第三种，心意转为光明：前行：以金刚意遮蔽，忏悔、约束意之三恶业；对财物知足，对众生慈爱，对业果深信不疑。
正行：深信心性原本安住于法身之中。因此，观想本尊、咒语、显现、声音和一切法都如幻象般，是心的游戏。心性无生无灭，无住无离，本自光明。

【English Translation】
Remaining in complete fullness, also act as an aid to recitation. Visualize the sound of the mantra filling the entire expanse of the sky, and continuously resounding throughout that space-time, then recite the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ, Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus) as much as possible.
Without possessing such samadhi, reciting hundreds of millions of times is not as beneficial as a small amount of recitation with clear visualization. Even if you cannot visualize completely clearly, you can still gain extraordinary power by striving through faith and practice.
Fifth, the concluding practices include: transference of consciousness and clear light. First, transference of consciousness is further divided into three types. The first type, transferring consciousness with the body like a mustard seed: includes preliminary, main practice, and subsequent practice.
Preliminary: Obscuring with the vajra body, confessing and restraining the three unwholesome actions of the body; protecting life, giving alms; upholding moral discipline.
Main practice: Originally being Avalokiteśvara, abiding in the natural state, the posture of the body is inseparable from the deity. Visualize your own outer body as thin as lotus petals, the central channel in the inner center possessing four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra like the letter 'ha'. Above the crown chakra, visualize Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) surrounded by sons and daughters of the gods, i.e., bodhisattva retinues. From Amitabha's heart, a hook-like ray of light emanates, striking the bindu in the center of your own heart channel, the bindu transforming into a sphere of light. Through the central channel, the bindu shoots upwards and merges into Amitabha. Amitabha also travels along the rainbow path, instantly going to Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་). The appearance of your own body as the deity is also left in a state of non-fixation. When rising from meditation, visualize yourself as the form of Mahakarunika, then dedicate the merit.
The second type, transferring consciousness with the sound like a syllable: Preliminary: Obscuring with the vajra speech, confessing and restraining the four unwholesome actions of speech; speaking truthfully, harmoniously, praisingly, and upholding silent speech.
Main practice: Originally all sounds abide in the vajra sound of the six-syllable mantra, taking this as the path of practice. Subsequent practice: Visualize at the lower end of the central channel, there is a clear syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ) like crystal, the size of a bean. As before, a ray of light emanates from Amitabha's heart, touching the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ). Through the central channel, the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ) merges into Amitabha. Visualize Amitabha going to Sukhavati, then abide in a state of non-fixation.
The third type, transforming the mind into clear light: Preliminary: Obscuring with the vajra mind, confessing and restraining the three unwholesome actions of the mind; being content with wealth, loving beings, and having firm faith in karma.
Main practice: Deeply believe that the nature of mind originally abides in the Dharmakaya. Therefore, visualize the deity, mantra, appearances, sounds, and all phenomena as illusions, the play of the mind. The nature of mind is without birth or death, without abiding or separation, inherently clear.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་། རྗེས་སུ་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་མན་ངག་འདི་ནི་འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཟླ་མེད་པ་སྟེ། ཁྲིད་རྒྱུན་ཆེས་ཉག་ཕྲ་བ་ཡིས། དེ་མི་ནུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་དོན་ཚང་བར་འདིར་འཕོ་བ་གསུམ་དུ་བསྒྲིལ་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ཡང་འཕོ་བ་འདི་ཁོ་ན་ཁྲིད་ཆེན་རང་རྐང་ཐུབ་པ་གཅིག་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་འདི་ལ་བོད་ཀྱི་ཕ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞེན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་རྩིས་སུ་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་འབད་པར་བྱོས་ཤིག །གཉིས་པ་འོད་གསལ་སྡུད་རིམ་ནི། ལྷ་སྔགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐུན་བསྡུ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རྟེན་ཀུན་ནང་བརྟེན་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཡང་ཏིང་
25-14-12a
འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་སྔགས་ཕྲེང་། དེ་ས་བོན། དེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ཏེ། མཐར་སྐྲ་ཤད་བརྒྱ་སྟོང་ཚལ་པ་ཙམ་ནས་ཡལ་བར་བསམ། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། འདི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེ་བསྐྱར་གྱིན་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་ན་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྗེས་སྡུད་དངོས་ནི་འདི་ཡིན་གྱི། འཕོ་བ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་གང་རུང་རེས་རྗེས་སྡུད་བྱེད་མོད། འོན་ཏེ་འཕོ་བ་དང་གོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་ཡང་འོག་མ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་གསུངས་པའི་སྡུད་རིམ་ཡིན་པས་འབྲེལ་ཞིང་ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་བའི་ནང་ཚན་དུ་འདུ་བས་ལེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་སྔགས་ཀྱི་རང་གདངས་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཆབ་གཏོར་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྐུལ་ཞིང་
25-14-12b
གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བགྲང་གཞལ་མི་ནུས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འབའ་ཞིག་ལས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ལ་ལྷག་པར་དམ

【现代汉语翻译】
将那光明融入于道，随后心识转移至光明，这便是通过无有转移者与所转移者的分离，而使光明母子相会。如此转移之口诀，乃是圣者松赞干布（Songtsen Gampo，吐蕃王朝的建立者）无与伦比的加持力之显现。此传承极为稀少，为使其不致泯灭，故将国王法（royal dharma）之全部要义，在此归纳为三种转移而加以阐释。虽与其他法门无关，然此转移本身即为一个能独立自主的大法。因此，对于此法，应以藏地特有之珍爱之心，极其重视并努力修持。
二、光明收摄次第：于本尊咒语生起次第之收摄阶段，首先将外在之器世间融入内在之有情世间，并次第化为光芒，融入自身。头顶之本师亦融入自身，自身再融入心间之智慧勇识（ye shes sems dpa'）。智慧勇识融入三昧耶勇识（ting 'dzin sems dpa'），三昧耶勇识融入咒鬘，咒鬘融入种子字（sa bon，藏文，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），种子字融入如芥子般大小之白色明点（thig le）。此明点渐趋微细，最终如百千分之一发丝般消失。安住于空性离戏之自性中。起座时，以大悲心念诵：嗡嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！），刹那间观想出如幻之大悲尊身。此乃生起次第之圆满次第，若能反复长久修持，则能成为把握光明之殊胜因缘。生起次第之最后收摄实即此法。以上已阐述三种转移之圆满次第。此二者可择一而修作收摄。然若依序修持转移，则后者乃国王法中所述之收摄次第，与之相关联，且包含于心识转移至光明之中，故亦为殊胜。如是修持之功德，愿我与一切众生皆能获得圣观世音之果位。以此发愿回向。如是，于一切时处，不离本尊之显现与咒语之音声，行持顶礼、供养、赞颂、朵玛（gtor ma，一种供品）、水供，忏悔罪业，随喜功德，劝请诸佛住世，祈请加持，献曼扎等一切善行。并如上师口诀般修持甚深圆满次第。诸佛无量无边，一切皆是奇妙殊胜，于调伏难调众生，尤为精进。

【English Translation】
Taking that clear light into the path itself, and then transferring the mind to the clear light, this is the meeting of the mother and child clear light through the separation of the one who transfers and what is transferred. This instruction of transference is the unparalleled blessing of the holy Songtsen Gampo (the founder of the Tubo Dynasty). This lineage is extremely rare, and in order to prevent it from disappearing, the entire meaning of the royal dharma is summarized here into three transfers and explained. Although it is not related to other dharmas, this transference itself is a great dharma that can be independent. Therefore, for this dharma, one should cherish it with the unique Tibetan love, attach great importance to it, and strive to practice it.
Second, the stages of gathering clear light: In the stage of gathering the deity mantra generation stage, first the external environment is integrated into the internal sentient beings, and gradually transformed into light, integrated into oneself. The lama at the crown of the head is also integrated into oneself, and oneself is integrated into the wisdom hero (ye shes sems dpa') in the heart. The wisdom hero is integrated into the samaya hero (ting 'dzin sems dpa'), the samaya hero is integrated into the mantra garland, the mantra garland is integrated into the seed syllable (sa bon, Devanagari: बीज, Romanization: bīja, Literal meaning: seed), and the seed syllable is integrated into a white drop (thig le) as small as a mustard seed. This drop becomes finer and finer, and finally disappears like one hundred thousandth of a hair. Abide in the self-nature of emptiness, free from elaboration. When rising from the seat, with great compassion, recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum!), instantly visualize the illusory body of the Great Compassionate One. This is the completion stage of the generation stage. If you practice it repeatedly for a long time, it will become an excellent cause for grasping the clear light. The actual gathering after the generation stage is this method. The complete stages of the three transfers have been explained above. Either of these two can be chosen as the gathering practice. However, if you practice the transfers in order, the latter is the gathering stage described in the royal dharma, which is related to it and included in the transference of mind to clear light, so it is also excellent. May the merit of such practice enable me and all sentient beings to attain the state of the holy Avalokiteshvara. With this, make aspirations and dedications. Thus, at all times and places, without separating from the appearance of the deity and the sound of the mantra, perform prostrations, offerings, praises, tormas (gtor ma, a kind of offering), water offerings, confess sins, rejoice in merits, urge the Buddhas to stay in the world, pray for blessings, offer mandalas, and all other virtuous deeds. And practice the profound completion stage according to the guru's instructions. The Buddhas are infinite and boundless, and everything is wonderful and extraordinary, especially diligent in taming the difficult to tame.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་གྱུར། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཚུལ་གྲངས་མང་ཞིང་། །གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ནུས་པ་རྨད་བྱུང་ཡང་། །བཀླག་སླ་འཛིན་བདེ་ཕན་ཡོན་ཟླ་མེད་པ། །དམ་ཆོས་ཡིག་དྲུག་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་མཆོག །ཚུལ་འདིར་བསམ་ནས་གངས་ཅན་འགྲོ་བ་རྣམས། །དད་གུས་སྤྲོ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཡང་རིགས། །ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་རྗེས་དྲན། །སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་དམ་ཆོས་ཀུན་བཀླགས་བྱས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི། །རིན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་ཟ་མ་ཏོག །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཆེར་བསྔགས་པ། །སྤྱན་གཟིགས་བསྒོམ་བསྒྲུབ་སྙིང་ནས་འབད་འོས་ཡིན། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། །
༄། །རྫོགས་རིམ།
༈ དོན་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་རྟེན་བཅའ་བ། ཇི་ལྟར་སྐྱོང་ཚུལ་ལམ་སྤོགས་ཆོག །སེམས་ཉིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པ། བགེགས་བསལ་བ། 
25-14-13a
ཉམས་ངོས་བཟུང་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་དཀྱུས་མཐུན་དང་། བསྐྱེད་རིམ་མུ་མཐུད་ཡིན་ན་སྐྱབས་སེམས་གོང་གིས་འཐུས་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐར། ལུས་བསམ་གཏན་ཆོས་བདུན་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། དེ་ཡེ་ནས་མ་ལྕོགས་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གམ་ཁུ་ཚུར་བརླར་བཞག །དཔུང་མགོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། རྒལ་ཚིགས་བསྲང་། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་མཆུ་རང་སར་བཞག །མིག་ལྟ་སྟངས་བཅས་ཆུན་ལྡན་དུ་བྱས་ཏེ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་རྗེས་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །རང་གི་མདུན་ཁྲུ་གང་ངམ་ཁྲུ་ཕྱེད་དོ་ཙམ་སོགས་ཅི་བདེ་བར། གཞི་མཐིང་ནག་མི་ཆེ་ཙམ་རིལ་ཟླུམ་ཞིག་བཞག་སྟེ་མིག་ཕྱེད་བཀབ་ཕྱེད་བལྟས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཚམ་ཚུམ་མེད་པར་གཡོ་མེད་བཞག །སེམས་སྔར་བྱས་ཕྱིས་སྤྱོད་ད་ལྟའི་བསམ་གཞིག་མེད་པར་རང་བབ་ལ་མ་ཡེངས་པའི་རྩི་ཡོད་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་ཀའི་ངང་ལས་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་། རྣམ་རྟོག་བྲེང་བྲེང་འཕྲོས་ཀྱང་རྗེས་མཐུད་མི་བྱེད་པར་ཁོའི་ངོ་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ལ་རང་བབ་ཏུ་བཞག །ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་དང་ཐོག་མ་ནས་སྣ་སུན་མེད་པར་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ། ཡང་སྐབས་སུ་རང་གི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་
25-14-13b
ཚོན་གང་འོད་སྐོར་བཅས་པ་དང་། སྣ་རྩེར་ཧྲཱིཿདཀར་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཅན་དང་། སྙིང་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་སེན་གང་བར་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་གང་རིགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྣ་རྩེའི་བར་སྣང་དུ་བལྟ་བ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་། ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་ཐིང་དང་མཚན་མོ་མུན་པ་ནག་ཐིང་བ་བལྟ་ནས་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། གང་བདེ་བདེ་

【现代汉语翻译】
具足（一切功德）的观世音自在，是西藏的本尊神。
八万四千种法门数量众多，秘密真言咒语力量奇妙。
容易读诵，容易理解，利益无与伦比的六字真言，是西藏最好的佛法。
想到这些，雪域的众生，对佛法的信心、恭敬和欢喜应该更加增长。
观想一位本尊，就能忆念所有的佛；持诵一个咒语，就等于读诵所有的佛法。
观世音菩萨是所有佛和菩萨的身、语、意的珍宝总集。
受到十方三世诸佛赞叹的观世音菩萨，值得从内心深处努力观修。
以上是我的肺腑之言。
**正行：**
第二，圆满次第，包括：安住禅定的所依；如何修持或引导；
认识自心为法身和智慧的结合；遣除障碍；以及认识体验。
第一点：在寂静的地方，于舒适的坐垫上，身体保持正直。
如果继续修持生起次第，那么皈依发心就足够了。最后，认真修持上师瑜伽。
身体的姿势：禅定七支坐，双腿金刚跏趺坐，如果不能，就用半跏趺坐。
双手结禅定印或握拳置于腿上，双肩向外张开，脊椎挺直，舌抵上颚，牙齿和嘴唇保持自然。
眼睛或半开半闭，不要有任何造作，保持不动。心中不要有任何过去、未来、现在的思绪，保持自然放松的状态。
不要有任何作为或改变，即使有妄念升起，也不要跟随，而是直接觉察，让它自然消散。
初学者应该从小处着手，缩短每次禅修的时间，但增加禅修的次数。
或者，有时观想自己额头中央的观世音菩萨，大小如一指节，周围有光芒；
鼻尖观想白色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），伴随着呼吸；
心间观想红色或白色的月亮，上面有一个像芥子般清晰的不坏明点。
以上三种方法都可以，或者，眼睛注视鼻尖前方的虚空，或者闭上眼睛。
白天观想蔚蓝的天空，夜晚观想漆黑的黑暗，然后继续禅修，选择自己觉得舒适的方式。

【English Translation】
The all-seeing Lord Avalokiteśvara, the divine being of Tibet.
Eighty-four thousand teachings are numerous, and the secret awareness of mantra has amazing power.
Easy to read, easy to grasp, and with unparalleled benefits, the six-syllable mantra is the supreme Dharma of Tibet.
Thinking in this way, the beings of the snowy lands should increase their faith, respect, and joy even more.
Meditating on one deity reminds us of all the Buddhas; reciting one mantra is like reading all the Dharma.
Avalokiteśvara is the precious essence of the body, speech, and mind of all Buddhas and their sons.
Praised by all the victorious ones of the past, present, and future, it is worthwhile to diligently meditate and practice Avalokiteśvara from the depths of our hearts.
These are my heartfelt words.
**Main Practice:**
Second, the Completion Stage, which includes: Establishing the support for meditation; How to cultivate or guide;
Introducing the nature of mind as the union of Dharmakaya and wisdom; Removing obstacles; and Recognizing experiences.
The first point: In a secluded place, on a comfortable cushion, keep the body posture straight.
If continuing the practice of the Generation Stage, then refuge and bodhicitta are sufficient. Finally, diligently practice Guru Yoga.
Body posture: The seven-point meditation posture, with legs in the vajra posture, or if not possible, in the half-lotus posture.
Hands in the meditation mudra or fists resting on the thighs, shoulders pushed back, spine straight, tongue touching the palate, teeth and lips in their natural position.
Eyes either half-open or half-closed, without any artificiality, remaining still. The mind should be without any past, future, or present thoughts, remaining naturally relaxed.
Do not make any effort or change, and even if thoughts arise, do not follow them, but directly recognize them and let them naturally dissipate.
Beginners should start small, shortening each meditation session but increasing the number of sessions.
Or, sometimes visualize Avalokiteśvara in the center of your forehead, the size of a finger joint, surrounded by light;
At the tip of the nose, visualize a white “ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: seed syllable）, accompanied by the breath;
In the center of the heart, visualize a red or white moon, with a clear, indestructible bindu the size of a mustard seed.
Any of these three methods can be used, or, look at the space in front of the tip of the nose, or close your eyes.
During the day, visualize the blue sky, and at night, visualize the pitch-black darkness, and then continue to meditate, choosing what feels comfortable.

--------------------------------------------------------------------------------

གཙོ་བོར་བྱས་ལ་མི་ཡེངས་པར་བྱ། ཧ་ཅང་གི་རྣམ་རྟོག་མང་སྟེ་སུན་པ་ལྟར་སྣང་ན། སྔར་ཕན་རྣམ་རྟོག་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལན་པར་གདའ། ད་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་སྒོམ་གྱི་སྣ་ཟིན་པའི་སྔ་ལྟས་མེ་འབར་གོང་དུ་དུ་བ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་རྟོག་མང་བར་ངོས་ཟིན་པ་སྙམ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རིམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་གི་མཐར་རྟོག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་བསྒོམ་གྱི་སྣ་ཁ་ཟིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གོང་བཤད་སེམས་འཇོག་སྤྱི་ཁྱབ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ལ། བྱེ་བྲག་སྒྲིམ་པ་ནི། དཔེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཉེན་པར་ཏིལ་མར་གཞོང་པ་བསྐུར་ནས་འཛག་ན་གསོད་ཅེས་བསྡིགས་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་རྦད་བཅད་དེ་མ་ཡེངས་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམ་པའོ། །བར་མ་ནི། དཔེ་གླང་རྫིས་གླང་སྐྱོང་བར་འཇམ་རྩུབ་རན་པ་བཞིན། སེམས་ཧ་ཅང་མི་གློད་པར་རང་བབ་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གློད་པ་ནི། དཔེ་རྒྱ་མཚོའི་རྫིང་ནས་བྱ་རོག་བཏང་བ་
25-14-14a
ལྟར། སེམས་ཅི་བདེར་བཞག་བཞིན་རང་ངོ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་གསུམ་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ནས། རིག་པའི་རང་ངོ་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ། སྟོང་པར་ཡང་མ་ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། གོ་རིམ་ཁྲིག་ཁྲིག་ནི་མེད་ལ་གང་ཟིན་བློ་དང་བསྟུན་པའོ། །མདོར་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ངང་ལ་ཆེད་འཛིན་བྲལ་བ་ཡུལ་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པ། ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ། གྲིམས་ལ་གཉེན་པོས་མ་བསླད་པ། རིག་པ་རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པ། གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པ། འབོལ་ལེ། ཤིག་གེར། མཉམ་གཞག་དུས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་སྟེ། འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་མདོ་དོན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། ཁ་ཐོན་མང་ཉུང་བླག་ཅོར་གྱི་སྒྲ་སོགས་སྤེལ་ནས་དང་། ཚོགས་དབེན་གྱི་སར་འགྲོ་བ་དལ་བྲེལ་སྣ་ཚོགས་དང་། སེམས་དགའ་བདེ་གྱ་ནོམ་པ་ཟུག་རྔུ་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་རིག་པ་རང་བབ་ཏུ་སྐྱོང་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉམས་བཟང་ངན་རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་འདྲེས་མི་འདྲེས་ལ་དགའ་བ་དང་
25-14-14b
མི་དགའ་བའི་བློ་ནི་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་ངོ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱེ་འགག་གནས་པའི་མཐའ་ཡིས་དབེན་ཅིང་རང་རིག་གཡོ་བ་མེད་པ། གནས་འགྱུ་ལ་སོགས་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་ཞིང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཙལ་ལྷུན་རྫོགས་རང་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ།

【现代汉语翻译】
应专注于主要目标，不要分心。如果感觉思绪过多，感到厌烦，那是因为过去虽然有思绪，却没有真正认识到它们。现在，依靠上师的口诀，掌握了禅修的要领，就像火燃烧前先有烟雾一样，认识到思绪增多，应该感到高兴。逐渐地，思绪越来越少，最终安住在无念的状态，这就是掌握了禅修的要领。第二种方法是，以上所说的安住心性是一种普遍的基础，而具体收摄的方法是，比如国王用法律威胁，如果倾倒油盘时洒出油就处死，以此来比喻，实际上是彻底切断思绪的蔓延，一心专注于不散乱的觉性。中间的方法是，比如牧童照看牛群，既要温和也要严厉，保持适当的平衡。不要过于放松，也不要过于紧张，让心自然而然地安住，不要散乱。放松的方法是，比如从大海的池塘里放出一只乌鸦一样，让心随意安住，保持它的本性。以上三种方法，选择适合自己的主要方法进行禅修，觉知的自性是空性，没有生灭、住留，没有边际，没有形状和颜色等任何实体。这种空性也不是断灭的空，而是空性自性光明，在这种状态中保持菩提心不散乱。没有固定的次第，根据自己的根器和智慧来调整。总之，在任何时候，无论生起什么念头，都要像水面的波纹一样，不留痕迹。心性是空明，不要执着，认识到无处可寻的自性。不要在寂静中昏沉，不要用对治法来扰乱专注，不要让觉性变成念头，不要在明晰中散乱，保持放松、清醒和平衡。持续不断地保持这种状态，是口诀的最终要义。这实际上也精要地展示了至尊松赞干布的意旨——法性光明转化的口诀之心髓。此外，在观察方式上，可以向上或向下看；在言语表达上，可以穿插多或少的词语；在处所选择上，可以在人群聚集处或僻静处；在行为方式上，可以从容或匆忙。当心中生起快乐、舒适、满足，或者痛苦、烦恼时，都要保持觉性的自然状态，并进行观察。对于修行中出现的好的或坏的体验，不要执着于是否融合，不要产生喜欢或不喜欢的念头。第三种方法是，心性安住在它的自性中，远离生灭住的边际，自明的觉性不会动摇。将住留和移动等一切现象都平等地视为心性的本质。不需寻找，一切轮涅的现象都自然圆满，自显为自明的觉性之奇迹。认识到这一点，就被称为见到了法身的真面目。
应专注于主要目标，不要分心。如果感觉思绪过多，感到厌烦，那是因为过去虽然有思绪，却没有真正认识到它们。现在，依靠上师的口诀，掌握了禅修的要领，就像火燃烧前先有烟雾一样，认识到思绪增多，应该感到高兴。逐渐地，思绪越来越少，最终安住在无念的状态，这就是掌握了禅修的要领。第二种方法是，以上所说的安住心性是一种普遍的基础，而具体收摄的方法是，比如国王用法律威胁，如果倾倒油盘时洒出油就处死，以此来比喻，实际上是彻底切断思绪的蔓延，一心专注于不散乱的觉性。中间的方法是，比如牧童照看牛群，既要温和也要严厉，保持适当的平衡。不要过于放松，也不要过于紧张，让心自然而然地安住，不要散乱。放松的方法是，比如从大海的池塘里放出一只乌鸦一样，让心随意安住，保持它的本性。以上三种方法，选择适合自己的主要方法进行禅修，觉知的自性是空性，没有生灭、住留，没有边际，没有形状和颜色等任何实体。这种空性也不是断灭的空，而是空性自性光明，在这种状态中保持菩提心不散乱。没有固定的次第，根据自己的根器和智慧来调整。总之，在任何时候，无论生起什么念头，都要像水面的波纹一样，不留痕迹。心性是空明，不要执着，认识到无处可寻的自性。不要在寂静中昏沉，不要用对治法来扰乱专注，不要让觉性变成念头，不要在明晰中散乱，保持放松、清醒和平衡。持续不断地保持这种状态，是口诀的最终要义。这实际上也精要地展示了至尊松赞干布的意旨——法性光明转化的口诀之心髓。此外，在观察方式上，可以向上或向下看；在言语表达上，可以穿插多或少的词语；在处所选择上，可以在人群聚集处或僻静处；在行为方式上，可以从容或匆忙。当心中生起快乐、舒适、满足，或者痛苦、烦恼时，都要保持觉性的自然状态，并进行观察。对于修行中出现的好的或坏的体验，不要执着于是否融合，不要产生喜欢或不喜欢的念头。第三种方法是，心性安住在它的自性中，远离生灭住的边际，自明的觉性不会动摇。将住留和移动等一切现象都平等地视为心性的本质。不需寻找，一切轮涅的现象都自然圆满，自显为自明的觉性之奇迹。认识到这一点，就被称为见到了法身的真面目。

【English Translation】
Focus on the main objective without distraction. If there seem to be too many thoughts, causing annoyance, it is because although thoughts were present before, they were not truly recognized. Now, relying on the guru's instructions, having grasped the essence of meditation, like smoke arising before a fire, recognize that the increase in thoughts is a sign of progress and be joyful. Gradually, as thoughts decrease, eventually abiding in a state of non-thought, this is grasping the essence of meditation. The second method is that the aforementioned settling of the mind is like a general foundation, while the specific method of focusing is like the mind threatened by the king's law: if oil spills while pouring from the vessel, one will be killed. In essence, completely cut off the proliferation of thoughts and focus single-pointedly on undistracted awareness. The intermediate method is like a herdsman tending cattle, using both gentleness and firmness appropriately. Do not let the mind be too loose, but keep it naturally without distraction. The method of loosening is like releasing a crow from a pond in the ocean, letting the mind rest as it pleases, maintaining its natural state. Primarily meditate on whichever of these three methods is suitable, and maintain awareness of the nature of rigpa (awareness), which is emptiness, devoid of arising, ceasing, and abiding, without limits, and without any inherent form or color. This emptiness is not a nihilistic emptiness, but the self-luminous nature of emptiness. Maintain this bodhicitta (enlightenment mind) without distraction. There is no fixed order; adapt according to one's own intelligence and understanding. In short, at all times, whatever thoughts arise, like ripples on water, leave no trace. The nature of mind is empty and clear; without clinging, recognize the self-nature that is nowhere to be found. Do not be dull in stillness, do not contaminate focus with antidotes, do not let awareness turn into thought, do not be distracted in clarity, maintain relaxation, alertness, and balance. Continuously maintaining this state is the ultimate essence of the instructions. This also succinctly reveals the heart essence of the supreme Songtsen Gampo's intention—the instructions on the transference of the luminous nature of dharmata (reality as it is). Furthermore, in terms of how to look, one can look upwards or downwards; in terms of speech, one can intersperse more or fewer words; in terms of where to go, one can go to crowded or secluded places; in terms of how to act, one can be leisurely or hurried. When joy, comfort, and contentment arise in the mind, or when pain and afflictions arise, maintain the natural state of awareness and observe. Do not be attached to whether good or bad experiences merge or do not merge, and do not generate thoughts of liking or disliking. The third method is that the nature of mind abides in its own nature, devoid of the extremes of arising, ceasing, and abiding, and self-aware awareness is unwavering. All phenomena, such as abiding and moving, are equal in the nature of mind. Without searching, all phenomena of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) are naturally perfect, self-manifesting as the miraculous display of self-aware awareness. Recognizing this is called seeing the true face of the dharmakaya (the body of truth).

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྐུ་ཞིག་འཚོལ་དུ་མེད་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྨྲ་བསམ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ །རང་མདངས་གོ་མ་འགགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆར་རུང་གི་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདེ་བར་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་བྲལ་བའི་གཤིས་ལུགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ནོར་བུ་པདྨ་སྟེ། མ་ཎི་པདྨེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་སོགས། བདེན་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཞི་ལྷག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་མ་ཎི་པདྨེ་ཞེས་
25-14-15a
བྱ་ལ། ཨོཾ་ཡིག་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཧཱུྃ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། ཤེས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟབ་ཅིང་བརླིང་བའི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་མེད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ཀ་སྟེ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དབུ་སེམས། ཞི་གཅོད། ཟབ་གསལ། ཕྱག་རྫོགས་མཐའ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཀ་སྟེ། དེ་ངོ་ཤེས་ཤིང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་ལ་དུས་ཀུན་མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་པའི་སྐྱོང་ཚུལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། ངོ་སྤྲད་པའི་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་གེགས་སེལ་བ་ལ་མཁས་དགོས་ཏེ། མདོ་ཙམ་ནི། བྱིང་ན་ལུས་གནད་བསྒྲིམས་ཤིང་ལྟ་སྟངས་སྤར་བ་དང་བསིལ་བ་བརྟེན། རྨུགས་ན་བླ་མའམ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱ། འཐིབས་ན་རིག་པ་ངར་བཏགས་ཤིང་ཕཊཿམང་དུ་བརྗོད། འཕྲོ་ན་ལུས་གནད་ཤེས་པ་གློད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་ཕབ། རྒོད་ན་སྒྲིམ་གློད་རྣམ་རྟོག་ཨར་གཏད་གསུམ་གང་གནད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བྱ། འཐོར་ན་ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེམས་བཟུང་། གཞན་ཡང་སེམས་བདེེ་བ་ལ་མི་ཆགས། གསལ་བ་ལ་མི་ཞེན། མི་རྟོག་པ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་སྤང་བ་ཡང་མ་ཡིན། 
25-14-15b
དགག་སྒྲུབ་དང་སྤང་བླང་མེད་པར་མ་བཅོས་བཟོ་མེད་རང་རིག་རང་གྲོལ་དུ་ལམ་ཁྱེར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་རྣམ་རྟོག་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་རླབས་བཞིན་བར་མི་ཆད་པ་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ཙམ་དལ་བ་རོང་གི་གཞུང་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་བ་ཉུང་ཞིང་རྟ

【现代汉语翻译】
除此之外，没有其他的法身可寻。而这法身，即是心性，是超越言语、思虑、比喻的空性法身。其自性光明不间断，能显现一切法的明性是化身。二者结合的本质，是无漏的安乐显现，即报身。这一切都不可分割，不可分离的本性，即是自性身。这就是究竟真实的如意宝莲花，即嘛呢巴美。此外，不变的究竟真实大乐遍虚空如意宝，安住于空性法界莲花的花蕊中。这是诸佛的大秘密，即诶avam（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如此），阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我），阿利嘎利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚莲花日月轮，本初佛狮子座等。二谛、方便智慧、止观、空性大悲融为一体的一切法，都转变为它的自性，这就是嘛呢巴美。
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是显现，是五种方便的智慧；吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是空性，是五种智慧。应知其具有十种智慧的自性。这些深奥的意义，要通过上师的口诀来详细认识。而将此时此刻作为道用的方法是：认识平凡意识中无念自性的光明，这就是被称为深奥内义的一切心髓，即中观、大手印、止观、深观、大手印大圆满一切见解的精髓。认识并熟悉它，无论何时都不要忘记，不要与不修不整的修行方式分离。第四，对于已经认识的自性，在未达到究竟之前，必须善于遣除违缘。简而言之，昏沉时，要挺直身体，抬高视线，依靠清凉之物。掉举时，要向上师或特殊的所依境祈祷。黑暗时，要提起觉性，多念诵啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。散乱时，要放松身体和意识，降低视线。如果过于兴奋，就要运用收摄、放松、分别念控制三种方法中，任何一种有效的方法。如果心散乱，就要专注于本尊的形象或字。此外，不要执着于心的安乐，不要迷恋于心的明亮，不要喜欢无分别。但也不是要抛弃这些。
不要有取舍和扬弃，而是要将不造作、不矫饰的自知自解作为道用，这是最关键的。第五，刚开始禅修时，念头如山涧的瀑布般连绵不断，这是动摇。然后，念头逐渐平缓，如山谷中的河流般，这是获得。念头减少，

【English Translation】
Besides that, there is no other Dharmakaya to seek. And that Dharmakaya, which is the nature of mind, is the emptiness Dharmakaya that transcends words, thoughts, and metaphors. Its self-luminous clarity is uninterrupted, and the clarity that can manifest all dharmas is the Nirmanakaya. The essence of the union of the two is the unpolluted bliss appearance, which is the Sambhogakaya. All of these are inseparable and indivisible in nature, which is the Svabhavikakaya. This is the ultimate true wish-fulfilling jewel lotus, which is Mani Padme. In addition, the unchanging ultimate true great bliss pervading space wish-fulfilling jewel, residing in the pistil of the lotus of the empty ground Dharmadhatu. This is the great secret of all Buddhas, namely E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus), Ah-Hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I), Ali Kali (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vajra Lotus Sun and Moon Mandala, the first Buddha Lion Throne, etc. All dharmas that unite the two truths, skillful means and wisdom, Shamatha-Vipassana, emptiness and compassion, are transformed into its nature, which is Mani Padme.
Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is manifestation, the five wisdoms of skillful means; Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is emptiness, the five wisdoms of wisdom. It should be known that it has the nature of ten wisdoms. These profound meanings must be thoroughly understood through the oral instructions of the Guru. The method of using this moment as the path is: recognizing the self-luminous clarity of non-conceptuality in ordinary consciousness, which is the essence of all heart essences known as profound inner meaning, namely Madhyamaka, Mahamudra, Shamatha-Vipassana, profound view, and the essence of all views of Mahamudra Dzogchen. Recognize and familiarize yourself with it, and never forget it at any time, and do not separate from the practice of non-cultivation and non-correction. Fourth, for the nature that has been recognized, one must be skilled in removing obstacles until the end is reached. In short, when drowsy, straighten the body, raise the line of sight, and rely on cool things. When depressed, pray to the Guru or a special object of refuge. When dark, raise awareness and recite Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) many times. When distracted, relax the body and consciousness, and lower the line of sight. If too excited, use any of the three methods of contraction, relaxation, and control of thoughts that are effective. If the mind is scattered, focus on the image or letters of the deity. In addition, do not be attached to the comfort of the mind, do not be fascinated by the brightness of the mind, and do not like non-conceptuality. But it is not to abandon these either.
Do not have acceptance and rejection, but take the unadulterated, unpretentious self-knowing and self-liberation as the path, which is the most important point. Fifth, when starting to meditate, thoughts are continuous like a waterfall in a mountain stream, which is agitation. Then, the thoughts gradually slow down, like a river in a valley, which is attainment. Thoughts are reduced,

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་མེད་གནས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དལ་འབབ་ཀྱི་ཀླུང་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་གོམས་པའོ། །རྐྱེན་དྲག་པོ་མེད་ཚེ་ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་ངང་དུ་འབྱམས་པ་གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་ཉེ་བ་ལྟ་བུ་ནི་བརྟན་པའོ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་མ་ཟད་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བཏབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟ་བུ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཉམས་རིམ་པ་ལྔའོ། །གཞན་ཡང་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་གནས་པའི་ཉམས་སམ་རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་དང་། འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་སྟོང་པ་མི་གཡོ་བའི་ཉམས་སམ་སྤྲོས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནོར་བུ་པདྨའི་དོན་དཔེ་ཡི་ཞི་ལྷག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་དུ་མྱོང་བ་མཉམ་ཉིད་ཉམས་སམ་རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཆོས་ཀུན་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་རིག་པའི་རང་རྩལ་རྫོགས་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་སམ་སྒོམ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་གཉིས་ནི་མ་ཎི་པདྨེའི་དོན་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་སྙིང་
25-14-16a
པོར་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་བརྟག་གོ། དེ་ལྟར་འདིར་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་དོན་ཚན་ལྔ་ལ་ཟབ་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མཐའ་དག་གི་མན་ངག་གནད་དུ་འདུས་པར་དགོངས་དྲིལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟོགས་དཔེ་བཀླག་ཙམ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མ་ནོར་བའི་བཟང་པོ་ལ་གཏུགས་ནས་ལོག་ལྟ་དང་མཉམ་འགྲོགས་ཡེ་ནས་མ་ཤོར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་དད་པ། ཇི་མཛད་ལེགས་མཐོང་ཇི་གསུང་ཚད་མར་བཟུང་བའི་གུས་པ། དགྱེས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་དགྱེས་པ་སྤང་བའི་མོས་པ། ལུས་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མའི་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་བའི་དུང་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་པས་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡར་ཟླ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཡོངས་བཅུད་དམ་པའི་གསུངས་པ་ཡིན་པས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཟུང་ནས་གསར་ངས་ལྟེམ་རྐྱང་ངོས་ལྐོག་ཏུ་མ་སོང་བར། རང་སེམས་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ་ཞུ་དག་ཕེར་བ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་དགོས་པར་མ་ཟད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུའང་སྤྱོད་པའི་འདུན་པ་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཟིན་ནས་བླ་མ་བསྟེན་དགོས་
25-14-16b
པ་མིན་ཡང་། བླ་མ་དོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་དུ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་ན་སློབ་པ་ལམ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བླ་མ་བསྒོམ་དགོས་པ་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེས་ན་བྱ

【现代汉语翻译】
无念安住且程度较深，如缓慢流淌的河流，是为“习”。
若无强烈外缘，则多半处于无念状态，如恒河汇入大海般，是为“稳”。
不仅不受外缘扰动，还能将外缘转化为自性显现，如大海深处般，是为“究竟”。以上为五种次第的修持。
此外，安住显现为心的庄严，是为安住之体验，或称“专注瑜伽”。
动摇显现为心的嬉戏，空性不动摇之体验，或称“离戏瑜伽”。
以莲花之意义为例，体验这两种瑜伽的珍宝，即寂止与胜观之体验。
体验法与法性融为一体，是为平等之体验，或称“一味瑜伽”。
一切法无需造作，觉性自力圆满，是为任运成就之体验，或称“无修瑜伽”。
这两种瑜伽以摩尼宝莲花（藏文：མ་ཎི་པདྨེ།，梵文天城体：मणि पद्मे，梵文罗马拟音：maṇi padme，汉语字面意思：莲花珍宝）之意义为例，如实证悟寂止与胜观双运之光明，进而融入意义之光明，从而获得双运之身。
以上仅为扼要之语，若欲详尽了知，需另行探究。
如上所述，此处所讲的五种圆满次第要点，囊括了所有甚深圆满次第的诀窍，是为精要之教授。然而，仅凭阅读文字来了解甚深见地的体验是不够的。首先，应依止一位具足证悟的上师，避免错误的见解和邪见，对上师生起视其为一切诸佛之本体的信心、视其所作所为皆为善妙、视其所言皆为真理的恭敬、行持令其欢喜之事、断除令其不悦之事，以及纵遇生命危险也不舍弃根本上师誓言的忠诚。具足这四种品质，并持续不断地祈请上师，证悟的功德便会如上弦月般在自相续中增长。这是诸佛之教言、口诀之精髓，是圣者之语。应将其铭记于心，不存丝毫虚假，以自心为证，直至生命终结，乃至证得菩提之前，都要奉行不渝。一般来说，并非证得佛果后才需要依止上师，而是为了示现不舍弃上师之相，如观世音菩萨顶上的阿弥陀佛。因此，对于正在修学的行者来说，更不用说需要依止上师了。
因此，要...

【English Translation】
Remaining in a state of non-conceptuality with a greater degree of stability, like a slowly flowing river, is 'Habituation'.
If there are no strong circumstances, mostly wandering in a state of non-conceptuality, like the Ganges merging into the ocean, is 'Stability'.
Not only not being disturbed by circumstances, but also clarifying the nature of circumstances as self-nature, like the depths of the ocean, is 'Ultimate'. These are the five stages of practice.
Furthermore, abiding arising as an ornament of the mind is the experience of abiding, or 'One-pointed Yoga'.
Movement arising as the play of the mind, the experience of emptiness without wavering, or 'Yoga Free from Elaborations'.
Taking the meaning of the jewel in the lotus as an example, experiencing the peace and insight of these two yogas.
Experiencing Dharma and Dharmata as of one taste is the experience of equality, or 'One-taste Yoga'.
All Dharmas without effort, the self-existing power of awareness is perfected, which is the experience of spontaneous accomplishment, or 'No-meditation Yoga'.
These two yogas, taking the meaning of Mani Padme (藏文：མ་ཎི་པདྨེ།，梵文天城体：मणि पद्मे，梵文罗马拟音：maṇi padme，汉语字面意思：Jewel in the Lotus) as an example, truly realizing the union of peace and insight as the light, and then entering into the light of meaning, thereby attaining the body of union.
These are just concise words; for a more detailed realization, one must investigate elsewhere.
As stated here, the five points of the completion stage contain the essential instructions for all profound completion stages, presented as a condensed teaching. However, understanding the experience of profound abiding solely through reading is not sufficient. First, one should rely on a qualified Lama adorned with realization, avoiding wrong views and never losing companionship, having faith in the Lama as the embodiment of all Buddhas, respecting their actions as good and their words as valid, pleasing them and abandoning what displeases them, and maintaining the samaya of the root Lama even at the cost of one's life. Possessing these four qualities and continuously supplicating the Lama will cause the qualities of realization to increase in one's mindstream like the waxing moon. This is the essence of all the Buddha's teachings and instructions, the words of the holy ones. Hold it in your heart, without any falsehood, with your own mind as witness, and strive to practice it as long as you live, and even until you attain enlightenment. Generally, it is not that one needs to rely on a Lama after attaining Buddhahood, but to show the manner of not abandoning the Lama, like Amitabha residing on the crown of Avalokiteśvara. Therefore, it goes without saying that those who are on the path of learning must meditate on the Lama.
Therefore, by...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་ཐོག་མར་བླ་མ་མ་ནོར་བར་བཟང་བ་བཙལ་ནས་བར་དུ་མོས་གུས་ཀྱིས་བཟུང་། དམ་ཚིག་སྲོག་ཕུར་བཙུགས་ནས་མཐར་སོན་པར་བྱེད་པ་རང་གལ་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་བས་སུན་པ་དང་། འདི་སྣང་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་བ། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པ། ལྷག་བསམ་སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེ་བ། རྣམ་དཀར་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོན་པ། དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞེ་བཅད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ཞིང་གཅེས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ལམ་གྱི་གནད་དོན་ས་བོན་མིང་སྨོས་ཙམ་ལས་ཞིབ་རྒྱས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་མདོ་སྔགས་དམ་པའི་ཆོས། །ཀུན་གྱི་གནད་བསྡུས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་དེ། །དེ་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ །དུ་མར་འཆར་རུང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བཅུད། །འཕགས་མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་འདི་རྨད། །རྨད་བྱུང་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་རྫོགས་རིམ་ཆོས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་ཤུལ་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་
25-14-17a
སྐུ། །རང་ངོ་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་མན་ངག་གནད། །དོན་བསྡུས་དོོན་ཚང་བཟུང་འདྲིལ་སྤྲོ་ན་རྒྱས། །བཅང་བདེ་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་ཁྱད་འཕགས་ཆོས། །འདི་ཀོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་བློ་དཔལ་ལས། །ལེགས་ཕྱུང་སྐལ་བཟང་ཡིད་གསོས་བདུད་རྩིར་བྱིན། །རྟོག་གེའི་བློ་དང་ཐ་སྙད་ཚིག་སྐམ་རྗེས། །མ་འབྲངས་དོན་བསྒོམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་མཛོད་ཀྱེ། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། ༈ །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ལ། རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་། འཕོ་བ་དང་། བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ནི། ལྡང་བའི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། རོལ་མོ་སྔགས་སྒྲས་བདག་སོགས་མ་རིག་གཉིད་ལས་བསླངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མར་རང་རིག་འཕགས་པའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་གསལ་བཏབ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་ལྡང་ཕྱག་བྱ། སྔགས་དེས་རྐྱང་ཕྱག་རེ་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་ཞིང་། དེས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱག་གསུམ་རེ་བྱས་ན་མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་སྐྱེ་ཞིང་དེ་སྲིད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་འབྱུང་པོ་ནད་རིམས་ཀྱི་གནོད་པས་མི་
25-14-17b
ཚུགས་པར་བསྲུང་བར་གསུངས་སོ། །གོས་བགོ་བ་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གོས་ངོ་བོ་བཟོད་པའི་

【现代汉语翻译】
在追求觉悟的道路上，首先要寻找一位没有谬误且贤善的上师，中间以虔诚的敬意追随他，将誓言视为生命般珍视，最终才能圆满成就，这至关重要。此外，对轮回感到厌倦，对今生琐事不执着，拥有坚定的出离心，广大的利他心和慈悲心，精进于行善，以及对艰苦修行下定决心等，这些对于修持殊胜之道也至关重要，是应当珍视的法。因此，这里仅是略微提及了道路的关键要点，详细内容应从上师处获得。
诸佛所说的经咒神圣法，
汇集一切要点，道、因、果之法，
普遍而深奥，清晰且无分别，
为了确定其意义的方便之门。
虽有多种显现，实则汇聚为一的精华，
成就至高无上的殊胜方便，生圆次第之道甚为奇妙。
奇妙精华的口诀，圆满次第之法，
诸佛菩萨皆循此唯一道路。
俱生智慧，心性即是法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།），
如实展示自性的窍诀要点。
精简扼要，完整包含，收摄则简，展开则繁。
易于受持，易于修习，殊胜之法。
此乃从长寿宝的智慧光辉中，
精心提炼，赐予具缘者滋养心灵的甘露。
不要追随思辨的头脑和空洞的言辞，
要修持意义，将精华融入心中！
如是说。
后续引导
第三个总义是后续，包括日常行持、迁识和中阴瑜伽三部分。首先是起床时，观想圣众，即诸佛、菩萨、勇士和瑜伽母围绕，从前方虚空中降临，以音乐和咒语之声，从无明的沉睡中唤醒自己等，刹那间，将自心观想为圣尊之身，清晰明了。观想一切外器内情都与自己一同诵念，念诵七遍或三遍百字明、阿 আলি（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿梨，元音）、嘎लि（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎梨，辅音）和缘起咒。皈依境观想在前方虚空，念诵：嗡 拿摩 曼殊师利耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།），拿摩 苏师利耶 梭哈（藏文：ན་མ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།），拿摩 乌达玛 师利耶 梭哈（藏文：ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།），念诵三遍后起身顶礼。据说，念诵此咒语并磕一个头，相当于听闻、思维、修习三藏的功德。如果每天磕三个头，今生就能生起见道智慧，并且能保护自己不受人与非人、鬼神和瘟疫的侵害。
穿衣服时，用三个字来观想衣服的本质是忍辱。

【English Translation】
In the pursuit of enlightenment, it is crucial to first seek a faultless and virtuous Lama, then follow him with sincere devotion, cherishing the vows as if they were one's own life, and ultimately achieving complete accomplishment. Furthermore, being weary of samsara, having little attachment to worldly affairs, possessing a firm determination to renounce, having great altruism and compassion, diligently engaging in virtuous deeds, and being resolute in enduring hardships are also essential for practicing the supreme path and are precious Dharmas to be cherished. Therefore, only the key points of the path are mentioned here briefly, and detailed instructions should be obtained from the Lama.
The sacred Dharma of Sutra and Tantra spoken by the Buddhas,
Gathering all the key points, the Dharma of path, cause, and effect,
Universally profound, clear and without distinction,
The door of skillful means to ascertain its meaning.
Though appearing in many ways, the essence is gathered into one,
The supreme means of accomplishing the noble ones, the path of generation and completion is wondrous.
The wondrous essence of the oral instructions, the Dharma of the completion stage,
The Buddhas and Bodhisattvas all traverse this single path.
Innate wisdom, the nature of mind is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།),
The key point of the instructions that reveals one's own nature as it is.
Concise and essential, complete in content, condensed when brief, expanded when elaborate.
Easy to hold, easy to practice, a superior Dharma.
This is from the wisdom and glory of Tshewang Norbu,
Well-extracted, given as nectar to nourish the minds of the fortunate.
Do not follow the mind of speculation and empty words,
Meditate on the meaning, condense the essence into your heart!
Thus it is said.
Subsequent Instructions
The third general topic is the subsequent practices, which include daily conduct, transference of consciousness, and intermediate state yoga. First, upon waking up, visualize the noble ones, such as Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, descending from the sky in front, awakening oneself and others from the sleep of ignorance with music and mantras. In an instant, visualize one's own awareness as the form of the noble ones, clearly and distinctly. Contemplate that all phenomena, both external and internal, are reciting together with oneself, and recite the Hundred Syllable Mantra, Āli (Tibetan, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, literal meaning: vowels), Kāli (Tibetan, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, literal meaning: consonants), and the Essence of Dependent Origination seven or three times. Visualize the refuge field in the sky in front and recite: Om Namo Manjushriye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), Nama Sushriye Svaha (Tibetan: ན་མ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), Nama Uttama Shriye Svaha (Tibetan: ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), reciting three times before rising and prostrating. It is said that reciting this mantra and making one prostration is equivalent to the merit of hearing, contemplating, and meditating on the Three Baskets. If one makes three prostrations each day, the wisdom of the Path of Seeing will arise in this life, and one will be protected from harm by humans, non-humans, spirits, and epidemics.
When putting on clothes, contemplate the essence of the clothes as patience with the three syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་དར་ཟབ་པཉྩ་ལི་ཀར་གྱུར་པ་དེ་བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སྐྲ་བ་སྤུ་སྲིན་བུའི་ཚོགས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ་བགོས་པས་དེ་དག་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བསམ། བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཟའ་བཏུང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གོང་ལྟར་དང་། དེར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཕྱི་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་རང་དང་མཚུངས་པར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱད་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་མཐར་དགེ་བ་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱ། གནད་འདི་མ་ཤེས་ཕན་ཆད་ཟས་ཟོས་པ་བྱོལ་སོང་གི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ལྟར་ལ་གནད་འདི་ཤེས་ཤིང་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཟས་ཁམ་གང་སྐོམ་ཧུབ་གཅིག་ཀྱང་ཚོགས་འཁོར་རེ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བས་དཀོར་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ལུས་ཀྱི་
25-14-18a
ཟག་རྫས་འདོར་བའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ་བདག་འཕགས་པའི་སྐུའི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་ཏེ་ཕྱིར་བབས་ནས་གཤང་གཅི་དྲི་མ་ཟ་བའི་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་སྟེ་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། མཆིལ་མ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཤླེ་སྨ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལུད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཁྲེ་ར་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། སྣབས་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་གྷ་ན་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མར། ཨོཾ་ཨ་མ་ལ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་སྠ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མུ་ཏོ་བ་འབུམ་འབུམ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམས་པར་བྱས་པ་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པས་འབད་དེ་བྱའོ། །ཡང་འགྲོ་བའི་སྐབས་སུ་རང་གི་ཕྲག་པ་གཡས་ཀྱི་ཐད་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨའི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་སྡོང་རྩེ་མོ་འོག་མིན་ཆེན་པོར་སྙོགས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བུམ་པའི་དབུས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་མ་ལུས་པས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་
25-14-18

【现代汉语翻译】
将度过彼岸的形态转化为天神的绫罗绸缎般（Pancalika），这实际上是圣者的身体，是上师、本尊一切的集合，乃至毛发也如同细小的虫群。安住于大悲之中，将此功德分配出去，让他们都感到无比欢喜，并观想所有众生的集合都圆满了。在饮食受用时，如前以三字真言加持。在由珍宝制成的宽广容器中，食物和饮料转化为不死甘露的自性，我自身是大悲怙主，上师本尊等如前。不仅如此，所有众生都显现为圣者的身形，内外都安住着与大悲怙主无别的自性。从我的心间散发出供养天女，献上甘露会供轮，观想所有众生与我一同享用，感到欢喜和满足，最后将善根回向大菩提等。如果不懂得这个要点，吃饭就如同旁生食用食物一般。如果懂得这个要点并努力修持，那么即使是一口食物、一滴饮料，也能转为一次会供轮，从而清净罪障，获得圆满资粮的殊胜功德，这一点非常重要。当身体
排出不净之物时，观想从顶轮的上师处降下甘露，融入我圣者身形的甘露中，然后流出，所有食用大小便、污垢的非人都能得到满足。对于唾液，念诵：嗡 阿什类 斯玛 阿哈热 贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于痰液，念诵：嗡 阿克热ra 阿哈热 贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于鼻涕，念诵：嗡 阿比嘎那 阿哈热 贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于身体的污垢，念诵：嗡 阿玛拉 阿哈热 贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于大便，念诵：嗡 阿比斯塔 阿哈热 贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于小便，念诵：嗡 阿姆札 阿哈热 贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此回向，愿食用这些东西的众生都能得到。这样做的利益是不可估量的，据说相当于每天让数百万的饿鬼得到食物的满足，所以要努力去做。此外，在行走时，观想自己右肩上方的虚空中，有一个宽广无垠的莲花地基，在它的中央，是由各种珍宝制成的如来佛塔，其顶端直达色究竟天，上方有上师无量光佛（Amitabha）与上师眷属，宝瓶中央是圣观世音（Avalokiteśvara），周围环绕着无量密续本尊，各层排列着佛、菩萨、声闻、缘觉等圣众，他们之间

【English Translation】
Transforming the state of crossing over to the other shore into a divine silk cloth (Pancalika), this is actually the body of the noble one, the collection of all gurus and yidams, even the hairs are like tiny swarms of insects. Abiding in great compassion, distributing this merit, let them all feel extremely happy, and visualize that the collection of all sentient beings is complete. When eating and enjoying, bless with the three-syllable mantra as before. In a wide container made of precious jewels, food and drink are transformed into the nature of immortal nectar, I myself am the great compassionate protector, gurus, yidams, etc. as before. Moreover, all sentient beings appear as the bodies of noble ones, and both internally and externally abide the nature that is no different from the great compassionate protector. From my heart emanate offering goddesses, offering the nectar assembly wheel, visualizing that all sentient beings enjoy together with me, feeling happy and satisfied, and finally dedicating the roots of virtue to great Bodhi, etc. If you do not understand this key point, eating is like animals eating food. If you understand this key point and strive to practice, then even a mouthful of food or a sip of drink can be transformed into a gathering wheel, thereby purifying obstacles and obtaining the supreme merit of completing the accumulation of merit, which is very important. When the body
excretes impure substances, visualize nectar descending from the guru at the crown of the head, merging into the nectar of my noble body, and then flowing out, all non-humans who eat feces, urine, and filth can obtain and be satisfied. For saliva, recite: Om Ashle sma Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For phlegm, recite: Om Akhre ra Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For snot, recite: Om Abhigana Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For body odor, recite: Om Amala Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For feces, recite: Om Abhistha Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For urine, recite: Om Amutra Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dedicate this so that those who eat these things can obtain it. The benefits of doing so are immeasurable, and it is said to be equivalent to satisfying millions of hungry ghosts with food every day, so you should strive to do it. In addition, when walking, visualize in the sky above your right shoulder a vast and boundless lotus base, in the center of which is a Tathagata stupa made of various precious jewels, its top reaching the Akanistha heaven, above which is Guru Amitabha with his retinue, in the center of the vase is the noble Avalokiteśvara, surrounded by countless tantric yidams, and on each level are Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and other noble beings, and in between them

--------------------------------------------------------------------------------

b
སུ་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་བགྲང་འདས་ཡོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིགས་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་རིམ་གྱིས་དམའ་བའི་མཆོད་སྡོང་བརྟེན་པ་གོང་མཚུངས་ཀྱིས་པདྨའི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་སྔགས་བཅས་འགྲོ་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་མཐར། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བསམ་པ་ནི་གོམ་གང་འདོར་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྡོད་པ་ནི། ཐང་སྟོང་ངམ་གནས་ཁང་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་པདྨའི་སྙིང་པོར་བདག་འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཤེར་སྙིང་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ན། མལ་དུ་ཙོག་པུའམ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གང་བདེར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་
25-14-19a
ཕུར་ཚུགས་སུ་ནན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གདབ་ཅིང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྙིང་གར་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཁ་ཟུམ་པ་བུམ་སྐུ་ལྟར་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་ནང་ཁེངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་མཆེད་དེ། ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཐོ་ཕྱི་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་སླར་བསྡུས་ནས་སྙིང་ག་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ལ་སེམས་གཏད། གལ་ཏེ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་ཕྱག་ཅན་མི་བསྒོམ་ཚེ་ཧྲཱིཿ ཡིག་བླ་མ་དང་རོ་མཉམ་སྟེ་བླ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་གོང་གི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྗེས་སྡུད་ཀྱང་སྤོགས་ཆོག་ཚུལ་དུ་རིང་པོར་བསྒོམས་པས། ཐོག་མར་རྨི་ལམ་མཐར་འོད་གསལ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ཡང་དག་པ་སྐྱེའོ། །འདི་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་བློ་ལ་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་གཅེས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པ་དང་། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆེ་ཕྲ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ལ་སྤྱད་ཀྱང་རུང་། མཐར་དགེ་བ་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བར་གདབ་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དུས་ཀུན་ཏུ་མ་བརྗེད་ཅིང་མི་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ས

【现代汉语翻译】
浩瀚如海的经卷数不胜数，其中充满了如来五种姓（梵：pañca-gotra，五种姓），以及其他化为圣物供奉的福田。略低于此的是，同样以莲花为基座的佛塔遍布各处。首先，以礼敬和念诵真言的方式顶礼三次，最后念诵：‘那摩巴嘎瓦帝 惹那给图 惹杂亚 达他嘎达亚 阿尔哈爹 萨姆雅萨姆布达亚 达雅他 嗡 惹内 惹内 玛哈惹内 惹那 维杂耶 梭哈’（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो भगवते रत्नकेतुराजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नविजये स्वाहा，梵文罗马拟音：Namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā，皈命薄伽梵宝幢王如来应供正等觉 即说咒曰 嗡 宝 宝 大宝 宝胜 梭哈） 三遍，绕佛塔一周，其功德亦不可估量。我等一切众生，若能以绕塔之方式行进，即使仅仅迈出一步，亦能获得不可思议的功德，此乃无上之方便。
安住时，无论身处空旷之地或房舍之中，皆应观想自身安住于极乐净土中央，珍宝楼阁莲花座上，显现为圣者之身。于此状态中，念诵《般若波罗蜜多心经》心咒七遍或三遍。入睡时，可随意选择跏趺坐或狮子卧姿。反复忆念光明梦境，并以极大的虔诚向 上师 祈请。
坚定不移地祈祷，观想顶轮 上师 降临于心间，以智慧尊者为顶严。观想心间八瓣莲花闭合如宝瓶， 上师 与智慧尊者的光芒充满其内，并逐渐扩散，遍及全身、外境及一切显现，最终收摄于心间，心间充满光明。若不观想心间具有容颜和手印的智慧尊者，则可观想心间 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心） 字，与 上师 无二无别，此乃观想 上师 之殊胜之处。此外，亦可于前述生起次第之后，以收摄方式进行长时间观修。如此，最初便能生起真实的光明梦境瑜伽。以上是将日常行为转化为修持的殊胜窍诀，务必铭记于心并勤加修习。此外，还应尽力奉行十种善行，并修持加行、正行、结行之法，以及生起次第和圆满次第等道次第，无论大小善行，皆可作为积资之助缘。最后，将善根回向大菩提，并以广大的发愿来行持大乘之善行，这一点至关重要，故应时刻不忘，坚持不懈。如此行持，便能获得长寿无病，受用自在丰饶。

【English Translation】
The scriptures are as vast as the ocean, filled with the five lineages of the Tathāgata (Sanskrit: pañca-gotra, five lineages), and other fields of merit transformed into sacred objects for offering. Slightly below this, the stupas, also based on lotuses, are spread everywhere. First, prostrate three times with reverence and recitation of mantras, and finally recite: 'Namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā' (Tibetan: ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: नमो भगवते रत्नकेतुराजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नविजये स्वाहा，Sanskrit Romanization: Namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā，Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Jewel Banner. Thus: Om Jewel Jewel Great Jewel Jewel Victory Svaha) three times, circumambulating the stupa once, the merit of which is immeasurable. If all sentient beings like us can walk in the manner of circumambulating the stupa, even taking just one step, they can obtain immeasurable merit, which is the supreme means.
When dwelling, whether in an open space or a house, one should visualize oneself dwelling in the center of the Pure Land of Sukhavati, on a lotus seat in a precious mansion, appearing as the body of a noble being. In this state, recite the heart mantra of the Prajñāpāramitā Heart Sutra seven or three times. When falling asleep, one can choose to sit in the vajra posture or the lion posture as one pleases. Repeatedly remember the clear light of dreams, and pray to the Guru with great devotion.
Pray steadfastly, visualize the Guru of the crown chakra descending into the heart, adorned with the wisdom deity as the crown ornament. Visualize the eight petals of the heart lotus closing like a vase, filled with the light of the Guru and the wisdom deity, gradually spreading, pervading the entire body, the outer environment, and all phenomena, and finally converging in the heart, which is filled with light. If one does not visualize the wisdom deity with face and mudras in the heart, one can visualize the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Great Compassion) in the heart, which is inseparable from the Guru, which is the special feature of visualizing the Guru. In addition, one can also practice prolonged meditation in the manner of absorption after the aforementioned generation stage. In this way, one can initially generate the true yoga of the clear light of dreams. These are special instructions for transforming daily activities into practice, so be sure to keep them in mind and practice diligently. In addition, one should strive to practice the ten virtuous actions as much as possible, and practice the preliminary, main, and concluding practices, as well as the stages of the path of generation and completion, etc., whatever great or small virtuous actions, all can be used as aids to accumulate merit. Finally, dedicate the merit to great Bodhi, and practice the vast conduct of the great vehicle with great aspirations, which is very important, so one should never forget it and persevere without interruption. By doing so, one can obtain longevity and freedom from disease, and enjoy abundant wealth and power.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ཚོགས་ལ། དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མི་དང་མི་
25-14-19b
མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པའི་སྣང་བ་དེ་དག་མི་འཆར་བར་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའམ། དེ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསུས་ནས་པོ་ཏ་ལའམ་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཚུངས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་ནི། རབ་བུམ་པ་ལྟར་འཆི་བ་ཞེས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འབྱམས་ཤིང་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཆར་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཕོ་བ་མི་དགོས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ལྟ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། འབྲིང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕེབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ནུས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་གང་འདོད་དུ་འཕོ་ནུས་ལ། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་བཏུབ། ལོངས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གི་འཕོ་བར་གྲགས་ལ། དེ་གཉིས་གནས་སྐབས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ནི་གོང་གི་འཕོ་བ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རླུང་སེམས་སྒྲ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་རང་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་
25-14-20a
གནས་པའི་བུ་ག་དགུ་ཧྲཱིཿའོད་ཟེར་འབར་བ་དགུས་བཀག་ཅིང་། ལུས་དབུས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ་ལྟེ་འོག་མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་། རྩེ་མོ་བཤང་བར་དུ་ཟུག་པའི་དཀྱིལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་སྔོ་སྐྱ་དྲང་ཐལ་ལེ་ཡས་སྣ་ཇེ་སྦོམ་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་སྒོར་ཟུག་པ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཅན། དེ་སྟེང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་བཞུགས་པ་སྙིང་གའི་འོད་ལམ་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གསལ་ཀྱང་རུང་ལ། ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རང་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་སྔོ་དམར་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་མཐར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་། ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་བཅས་ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་ནས་ཏི་ལ་དཀར་སེར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འཐོན། འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་དབུས་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཡི་དམ་མམ་ཧྲཱིཿལ་གཡས་སུ་བསྐོར། ཟླ་བའི་དབུས་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཐོན། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གནས། ཡང་འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིར་བཏང་ཚེ་སྔ་མ་ལྟར་ལན་བདུན་འཕོ། དེ་མཐར་རླུང་ནང་དུ་སྔར་ལས་ཡུན་རིང་ཙམ་གྱིས་འཐེན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་

སྒྲ་དང་བཅས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་བདུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བབ། ཧྲཱིཿལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་
25-14-20b
ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །ཡང་སྔར་ལྟར་འཕོ་བ་དང་འབེབ་པ་རྣམས་མང་དུ་བྱས་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་སྦྱངས་མཐར་ཐུན་བཞག་སྐབས་འོད་དཔག་མེད་ལས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ་ཧྲཱིཿདང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་ཞིང་། མཐར་ལུས་ཁེངས། བླ་མ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ། འོད་སྦུག་གི་ཡས་སྣ་ཟླུམ་པོ་ཚིགས་འགག་པར་བསམ། ལྟེ་འོག་གི་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས་འཕོ་བའི་ལོག་ནོན་དང་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཞིག་འཆི་རྟགས་ཚང་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ཆགས་ཞེན་སྤང་ཞིང་མི་དགེ་བ་བཤགས་པ་དང་། བླ་མར་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་གསོལ་འདེབས་ཏིང་འཛིན་དབང་ཅི་ནུས་སུ་བླང་། དེ་ནས་དམིགས་པའི་གཞི་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཏི་ལ་དཀར་སེར་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མཐར། བླ་མའི་ཐུགས་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཐོན་པའི་ཐུགས་ཀར་གོང་གི་ཐིག་ལེ་དེ་འཛིན་བཞིན་རྒྱང་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ནས་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལྟར་ལན་ཁ་ཤས་དང་། མཐར་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕར། སྙིང་གའི་ལྷ་སྐུའམ་ཧྲཱིཿདང་ལྷན་ཅིག་སླར་ཡང་ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་བཅས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཕར། ཟླ་བའི་ཁ་ཁེབས་ཀྱང་འཕར་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐུག་པས་འོད་དཔག་མེད་ནམ་མཁར་ཡེར་གྱིས་ལྡིང་བ་དང་། ཆོས་འབྱུང་འོད་སྦུག་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་འོད་དཔག་
25-14-21a
མེད་ལ་ཐིམ་པས། འོད་དཔག་མེད་གྱད་ཀྱིས་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བུདྡྷ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ། དེ་འདྲ་ལན་ཁ་ཤས་ཀྱིས་འཕོ་ནུས་པར་གསུངས་ལ། སྔར་མཚམས་མེད་སྤྱད་པའམ་སོ་ཐར་གྱི་ཕམ་ལྟུང་ཕོག་པ་ཡིན་ཡང་། བླ་མའི་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མ་ཤོར་བར་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་ཞིང་། བླ་མ་དགྱེས་པའི་གནས་གྱུར་ཞིག་ཡིན་ན་འཕོ་བས་ངེས་པར་དག་ཞིང་ངམ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་ནུས་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་དགེ་བ་གཞན་འབད་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེལ་ཡོད་ཅིང་བཤགས་པ་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་འཕོ་བ་ཐེབས་པའི་རེ་ཆེ་དང་བྲལ་གྱི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ལྡོག་སྟེ་བྲག་རི་ཞིག་པའི་རྦབ་བརྟེན་དུ་མེད་པ་ལྟར་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལོ། །དེ་བས་འཕོ་བ་ཐེབས་ཤིང་བདེ་འགྲོ་འདོད་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་གཅེས་སོ། །འཕོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་ནི་འདིར་བརྗོད་ཀྱིས་ག་ལ་ལངས། འདིར་དང་པོའི་བློ་ཅན་ལ་ཕན་སླད་དམིགས་རིམ་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ཏེ་བཀོད་པར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་བར་དོ་ཡིན་མོད། བྱེ་

【现代汉语翻译】
观想伴随着声音，无量光佛（Amitabha）心间的明点融为一体，毫无阻碍地降落于月亮之上。围绕“舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)”字向左旋转三次，融入脐轮明点的中央，稍作停留。再次如前反复进行转移和降落，直至出现征兆。最后，在结束时，观想无量光佛降下长寿甘露，融入“舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)”字和明点之中，最终充满全身。上师也融入自身。观想光管的上端呈圆形且闭合。将意念集中于脐轮下方的明点，念诵约一百遍六字真言，这将转变为转移意识和成就长寿的殊胜方法。
当死亡的征兆全部显现，时机成熟时，应舍弃贪恋，忏悔恶业。全心信奉上师，尽力祈祷和禅定。然后，将观想的基础如前，观想白色和黄色的芝麻融入本尊的心间。最后，观想从上师的心间出现一个微小的无量光佛身，他的心间持有上述明点，遥远地前往极乐净土（Sukhavati），融入主尊无量光佛的心间。如此重复几次。最后，伴随着蓝色和红色的明点发出强烈的“帕 (藏文: ཕཊཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 摧破)”字的声音而跳动。心间的本尊或“舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)”字也伴随着“帕 (藏文: ཕཊཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 摧破)”字的声音强烈跳动。月亮的覆盖物也跳动，与无量光佛的心间相触，无量光佛在空中摇曳。法界和光管也融入无量光佛之中。
因此，观想无量光佛如射箭般迅速转移到极乐净土，融入阿弥陀佛（Buddha Amitabha）的心间，融为一体。据说如此转移几次就能成功。即使过去曾犯下五无间罪或触犯了别解脱戒的根本堕罪，只要对上师的虔诚心没有丝毫减退，并精进祈祷，如果上师感到满意，就一定能通过转移意识而往生净土或上界。如果进入密宗之门后，努力行持其他善业，但却违犯誓言且未忏悔，那么就很难成功转移意识，就像山体崩塌一样，没有任何依靠，就像酥油穿孔一样。因此，希望成功转移意识并获得善趣的人，务必珍视誓言。关于转移意识的全部证悟，在这里是无法全部讲述的。这里为了帮助初学者，稍微详细地阐述了观想次第。
第三，总的来说，轮回的一切法都是中阴（Bardo），特别是死亡时显现的中阴。

【English Translation】
Visualize that the bindu (essential drop) in the heart of Amitabha (Infinite Light), along with sound, becomes one and descends unimpeded onto the moon. Circle the syllable 'Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Seed syllable)' three times to the left and dissolve it into the center of the bindu in the navel chakra, pausing slightly. Again, repeat the transferring and descending many times until signs appear. Finally, when concluding the session, visualize a stream of life-essence nectar descending from Amitabha, dissolving into the syllable 'Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Seed syllable)' and the bindu, eventually filling the entire body. The lama also dissolves into oneself. Visualize the upper end of the light-tube as round and closed. Focus the mind on the bindu below the navel and recite approximately one hundred times the six-syllable mantra, which will transform into the supreme method for transferring consciousness and accomplishing longevity.
When all the signs of death are complete and the time has come, abandon attachment and confess misdeeds. With unwavering devotion to the lama, earnestly pray and meditate as much as possible. Then, with the basis of visualization as before, visualize white and yellow sesame seeds dissolving into the heart of the lineage lord. Finally, visualize a tiny form of Amitabha emerging from the lama's heart, holding the aforementioned bindu in his heart, departing far away to Sukhavati (Pure Land of Bliss) and dissolving into the heart of the principal Amitabha. Repeat this several times. Finally, the blue and red bindu pulsates with a strong sound of 'Phat (藏文: ཕཊཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: Cutting)'. The deity in the heart or the syllable 'Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Seed syllable)' also pulsates strongly again with the sound of 'Phat (藏文: ཕཊཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: Cutting)'. The covering of the moon also pulsates and touches the heart of Amitabha, causing Amitabha to sway in the sky. The dharmadhatu and the light-tube also dissolve into Amitabha.
Therefore, visualize Amitabha swiftly transferring to Sukhavati like an arrow being shot, dissolving into the heart of Buddha Amitabha and becoming one. It is said that one can succeed in transferring consciousness by doing this several times. Even if one has previously committed the five heinous crimes or violated the root vows of individual liberation, as long as one's devotion to the lama does not diminish and one diligently prays, if the lama is pleased, one will certainly be able to be reborn in the pure land or higher realms through the transference of consciousness. If one has entered the gate of mantra and diligently performs other virtuous deeds, but has broken vows and not confessed, then there is little hope of successfully transferring consciousness, just as a mountain collapsing has no support, like butter pierced through. Therefore, those who wish to successfully transfer consciousness and attain a good rebirth must cherish their vows. All the realizations of transference of consciousness cannot be fully expressed here. Here, for the benefit of beginners, the stages of visualization have been elaborated upon somewhat.
Thirdly, in general, all phenomena of samsara are Bardo (intermediate state), especially the Bardo that appears at the time of death.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲག་ཏུ་བར་དོ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་། རྣམ་པ་བཞི་དང་། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་མང་ཡང་། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་བར་དོར་འདུ་ཞིང་། དེར་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །སྤྱིར་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་ང་
25-14-21b
འཆི་བ་ཡིན། ད་ལྟ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན། ལམ་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ། མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་རྣམས་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བཏང་བར་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་ཞེ་བཅད་དྲག་པོའི་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག །འཆི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་རྣམས་བློར་བཞག་སྟེ་ངོས་བཟུང་གི་འདུན་པ་དང་ཁྱད་པར་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས། འགྱུ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་དགྲ་གཉེན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་ཞེན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཕོ་མོ་ལ་མིག་སེར་གྱི་འཛིན་ཆགས་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་སྤང་ཞིང་། བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྲལ་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བར་དོ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐ་མལ་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཁམས་ལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཚོགས་བསྒྱུར་བཅུད་ལེན་ཐེབས། །འཛད་མེད་བྱང་ཆུབ་གཏེར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །རིན་ཆེན་འདི་ལྟས་དོན་གཉིས་དབུལ་བ་བྲལ། །རླུང་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པའི་མཁའ་ལྡིང་གིས། །
25-14-22a
བདེ་ཆེན་སུམ་རྩེན་གནས་བགྲོད་ངོ་མཚར་ཕུལ། །རང་སེམས་བར་མ་དོར་འཁྱམས་ཡུན་རིང་དེ། །བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ད་ནི་གཟུང་བར་རིགས། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་མན་ངག་དུ་མའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པའི་གཞུང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྟོང་ཐུན་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱི་ཁྲིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་བགྲོད་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཆོས་གཅིག་གིས་ཆོག་པ། རིམ་གཉིས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཐར་པ་བྱང་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག །ལར་ཡང་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་ན་པུསྟི་བརྒྱ་ལ་བསྐྱར་སྦྱངས་བྱས། བཤད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་གཡོ་ཞིང་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་སེང་གེ་ལྟར་དྲེགས་ཀྱང་། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཚེ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས་ཉམས་སུ་བླང་བར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། སྤྱིར་ཐོས་བསམ་ཀུན་བསྒོམ་ལ་གཞོལ་བའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། དེང་སང་དུས་སྙིགས་མ་ཚ

【现代汉语翻译】
虽然关于中阴（藏：བར་དོ།）的分类有很多种，如六种、四种、三种等，但其意义的核心在于自性中阴，并在其中断除增益（藏：སྒྲོ་འདོགས།）。总的来说，我们时时刻刻都在死亡，现在就是中阴的显现。这是向上或向下走的重大分界线，所以要向上师祈祷，对众生生起慈悲心，以极大的精进保持不散乱的忆念，不要让它有片刻被错觉所控制，要认识光明法身（藏：འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ།），要以强烈的决心持续不断地忆念，安住于自性光明的状态中。死亡时，将地水火风融入次第的显现、增长、获得、近获得等次第牢记于心，并专注于认识它们。特别是，要知道一切色相显现都是圣尊的身相，一切声音都是六字真言（藏：ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས།），一切念头都是法性（藏：ཆོས་ཉིད།）的游舞。要断除对敌友的贪嗔执着，以及对男女的嫉妒。对于自身和他人的器情世界，都要了知其为空性显现、空性声响、空性念头，生起即解脱，无有执着，如幻如化的心态和行为至关重要。如此，就包含了中阴成佛之道的要点。将平凡的行为转为道用，就像将铁变成精炼的物质一样，通过善巧方便，可以将积累转化为甘露。享用取之不尽的菩提宝藏，这种珍宝能使我们远离今生来世的贫困。风和心的相互依存，如同空行母（藏：མཁའ་ལྡིང་།）般具有力量，能够奇妙地前往大乐三层天（藏：བདེ་ཆེན་སུམ་རྩེན།）。愿在自心中阴漂泊已久的我们，现在就能把握住大乐的稳固之地。以上所述。因此，从大悲观世音菩萨（藏：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།）的口诀开始，汇集了众多窍诀的精华。这是一个殊胜的共同引导，能进入生圆次第道（藏：བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ།）的无量本尊（藏：ཡི་དམ་རབ་འབྱམས།）之坛城，对于一生中想要证得圆满佛果的人来说，一个法就足够了。它包含了前行、正行、后行三个阶段，言简意赅，意义深远，是一种卓越的法，因此，所有追求解脱和菩提的人都应该努力修持它。总的来说，如果教言与实修脱节，即使重复学习一百本书，即使讲解如海浪般汹涌澎湃，即使像雄狮般傲慢自大，当死亡来临时，也无济于事，所以实修非常重要。一般来说，闻思是为了专注于修行，而现在是末法时期。

【English Translation】
Although there are many classifications of Bardo (Tibetan: བར་དོ།), such as six, four, or three types, the core meaning lies in the Bardo of self-nature, and within it, cutting through superimpositions (Tibetan: སྒྲོ་འདོགས།). Generally speaking, we are dying at every moment, and the present is the manifestation of Bardo. This is a major dividing line for going up or down, so pray to the Guru, generate compassion for sentient beings, and maintain unwavering mindfulness with great diligence, not allowing it to be controlled by delusion for even a moment. Recognize the Clear Light Dharmakaya (Tibetan: འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ།), and with a strong determination, continuously rely on mindfulness, abiding in the state of self-nature luminosity. At the time of death, keep in mind the stages of dissolution of earth, water, fire, and wind, such as appearance, increase, attainment, and near attainment, and focus on recognizing them. In particular, know that all visual appearances are the forms of deities, all sounds are the mantra of six syllables (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས།), and all thoughts are the play of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད།). Abandon attachment and aversion to enemies and friends, as well as jealousy towards men and women. For oneself and others, the outer and inner worlds, understand them as empty appearances, empty sounds, empty thoughts, arising and liberating simultaneously, without clinging, like illusions. Maintaining such a mind and conduct is crucial. Thus, it encompasses all the key points of the Bardo path to enlightenment. Transforming ordinary actions into the path, just as iron is transformed into refined metal, through skillful means, accumulation can be transformed into nectar. Enjoying the inexhaustible treasure of Bodhi, this precious jewel can free us from the poverty of this life and future lives. The interdependence of wind and mind, like Dakini (Tibetan: མཁའ་ལྡིང་།) with power, can miraculously travel to the Great Blissful Three Realms (Tibetan: བདེ་ཆེན་སུམ་རྩེན།). May we, who have wandered in the Bardo of our own minds for so long, now grasp the firm ground of Great Bliss. Thus it is said. Therefore, starting from the instructions of Great Compassionate Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།), this text gathers the essence of numerous pith instructions. It is a special common guidance that can enter the mandala of limitless deities (Tibetan: ཡི་དམ་རབ་འབྱམས།) of the generation and completion stage path (Tibetan: བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ།), and for those who want to attain complete Buddhahood in one lifetime, one Dharma is sufficient. It includes the three stages of preliminary, main practice, and subsequent practice, concise in words, profound in meaning, and an excellent Dharma. Therefore, all those who seek liberation and Bodhi should strive to practice it. In general, if the teachings are disconnected from practice, even if one repeatedly studies a hundred books, even if the explanations are as turbulent as ocean waves, even if one is as arrogant as a lion, it will be of no help when death comes, so practice is very important. Generally, listening and contemplating are solely for the purpose of focusing on practice, and now is the degenerate age.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཡི་ལང་ཚོ་དམན་པའི་སྐབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། བསྟན་པ་ལ་ལྷག་བསམ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་དང་འདྲེས་པའི་ཐོས་བསམ་ཟ་ཟི་ལས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་ངོས་ལྐོགས་
25-14-22b
མེད་པར་རྩེ་གཅིག་གིས་སྒོམ་སྒྲུབ་ཁོ་ནར་འབད་པ་ཟབ་ཅེས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། །ནོར་བུ་པདྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨད་བྱུང་གང་། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་དོན་མང་གསལ་བྱེད་དག །སྔོན་མེད་བཤད་དང་བསྐྱར་ཟློས་ཀྱང་མིན་པར། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་དགའ་སྟོན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཐོགས་མེད་བསྟན་མེད་གླེགས་བམ་ནང་ནས་ཏེ། །ལེགས་པར་བཤད་ཀུན་བླ་མའི་མཐུ་ལས་ཡིན། །ཚུལ་འདི་འགྲོ་འདྲེན་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུར་སེམས། །འོན་ཀྱང་ཉེས་པའི་ཆ་ཀུན་བདག་བློ་ཡིས། །ནོངས་པས་དཔང་གྱུར་རྣམས་ལ་བཟོད་གསོལ་ན། །ཉེས་མེད་བསྩལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་དུ། །དབུགས་དབྱུང་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྩོལ། །ཚུལ་འདི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །འབད་པ་བགྱིས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་། །ཡོངས་སུ་བཟླུམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། །དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞི་ལས་གྲོལ་བ། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཇི་འདྲའི་གོ་འཕང་དེ་ལ་མྱུར་སྦྱོར་ཤོག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོ་གསལ་བའི། དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་
25-14-23a
གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་ཆེད་དུ་བགྱི་འདུན་ལྡན་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་མང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་བར་རིག་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་གྱི་རིང་ལུགས་དྲི་མེད་འཛིན་པ་གཙང་རོང་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མཁྱེན་རབ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རིག་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་དུ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་གཙང་གཡས་རུ་ལྷང་ལྷང་བྲག་གི་འདབས་ཁམ་བུ་ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་རབ་བྱུང་ཉི་མའི་མེ་འབྲུག་ནག་ཟླའི་ཚེས་ལྔ་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུན་སྐབས་སུ། ཅུང་ཟད་བྲིས་ཏེ་གྲུབ་པར་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པས་སྦྱར་བ་སྟེ། སླར་ཡང་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་གར་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྟི་གནས་ས་ལ་གནས་པའི་འོག་མིན་སྟོད་ལུང་མཚུར་མདོ་བོ་ཡི་གནྡྷོ་ལ་ཡི་རྩེ་མོར། ལོ་དེ་ཀའི་ས་ག་ཟླ

【现代汉语翻译】
当我还年轻的时候，谈论世俗之事又有何用呢？对于那些不仅有纯粹的宗教信仰，还夹杂着世间八法的闻思，以及虚伪、表里不一的上师敬信，我劝告他们要一心一意地专注于修行，这才是最重要的。
因此，这部殊胜的莲花生大士（Padmasambhava）修法，汇集了所有经续的精髓，以简短的文字清晰地阐述了深刻的含义。它既不是前所未有的新说，也不是重复旧有之言，而是在如青年般充满活力的语调中，呈现出一场奇妙的盛宴。所有这些精妙的阐述，都源于上师的加持。我希望这些方法能像有意义的铁钩一样引导众生。然而，其中所有的错误都源于我的愚钝。我向所有以智慧为证的人请求宽恕，并祈愿所有慈悲者能赐予我无过的教诲，以及吉祥的功德。我以纯粹的利他之心，将所有努力所产生的功德，回向给遍布虚空的一切有情众生。愿以此功德，所有众生都能从轮回和寂灭中解脱，在原始的法界中获得解脱，证得菩提心，并迅速获得如观世音菩萨（Avalokiteśvara）般圆满的功德和境界。’
这部名为《观世音自在（Avalokiteśvara）修法之精华：简明扼要、核心精要、清晰明了的开示，以及如意宝珠宝藏》的著作，是为了利益那些对此法有信心的人们。它是在众多具有虔诚愿望和善知识的人们长期敦促下，以及特别是持守无垢的萨迦派（Sakya）昆钦·桑杰彭（Kunkhyen Sangye Phel）传承的藏荣·扎西耶培（Tsang Rong Tashi Yepel）的持律者钦饶·丹巴达吉（Khenrab Tenpa Dargye）等众多精通经论的大师们恳请下，于火龙年（fire dragon year）黑月的五日至八日，在上师的修行圣地——藏区（Tsang）雅如（Yaru）朗朗扎（Lhang Lhang Drak）附近的康布隆措嘉（Khambu Lung Tso Gya）修行洞中略作撰写完成的。由释迦比丘（Shakya bhikshu）持明者（vidyadhara）策旺诺布（Tsewang Norbu）蒋扬嘉措（Jamyang Gyatso）所著。之后，又在观世音自在（Avalokiteśvara）化身所加持的圣地，位于下密院（Lower Tantric College）托隆（Tolung）楚布寺（Tsurphu Monastery）上方的冈多拉（Gandhola）山顶，于同年的萨嘎月（Saga Dawa）

【English Translation】
When I was young, what need was there to speak of worldly affairs? To those who have not only pure religious intentions but also mixed with the eight worldly dharmas, and whose learning and contemplation are tainted, and whose devotion to the guru is hypocritical and inconsistent, I advise them to focus single-mindedly on practice, for that is the most essential.
Therefore, this extraordinary practice of Padmasambhava, which gathers the essence of all sutras and tantras, clearly elucidates profound meanings with concise words. It is neither an unprecedented new teaching nor a repetition of old sayings, but presents a wonderful feast in a youthful and vibrant tone. All these excellent explanations come from the blessings of the guru. I hope these methods can guide beings like meaningful hooks. However, all the errors in it come from my own ignorance. I ask forgiveness from all those who have wisdom as their witness, and I pray that all compassionate ones will grant me faultless teachings and auspicious merits. With pure altruistic intention, I dedicate all the merit generated from my efforts to all sentient beings throughout the expanse of space. May all beings, through this merit, be liberated from samsara and nirvana, attain liberation in the primordial realm, realize bodhicitta, and quickly attain the perfect merits and state of Avalokiteśvara.’
This work, entitled 'The Essence of Avalokiteśvara Practice: Concise, Essential, Clear Instructions, and a Wish-Fulfilling Jewel Treasure,' is for the benefit of those who have faith in this dharma. It was written at the urging of many who have devout wishes and are virtuous friends, and especially at the request of many great masters who are well-versed in scriptures and reasoning, such as the Vinaya holder Khenrab Tenpa Dargye of Tsang Rong Tashi Yepel, who holds the lineage of the immaculate Kunkhyen Sangye Phel of the Sakya school. It was completed during the fifth to eighth days of the Black Month of the Fire Dragon Year, in the practice cave of Khambu Lung Tso Gya near Lhang Lhang Drak in Yaru, Tsang, the guru's practice site. Written by Shakya bhikshu, vidyadhara Tsewang Norbu Jamyang Gyatso. Later, it was also at the sacred site blessed by the incarnations of Avalokiteśvara, on the summit of Gandhola above Tsurphu Monastery in Tolung, Lower Tantric College, in the Saga Dawa of the same year.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཡར་ངོར་རང་བློ་ལ་ཇི་འཐད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཞུས་དག་བགྱིས་པའི་སྔ་མའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དད་གུས་བརྩོན་པའི་ནོར་ཅན་དགེ་སློང་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་གཞན་ཕན་དང་། ཕྱི་མ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །
25-14-23b
དགེའོ། །དགེའོ། །གོང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀ་ཡིག་ཆ་འདི་ཡི་སྟེང་ནས་ཉན་པས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་དང་སྨར་ཁྲིད་བཞིའི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། སྨར་ཁྲིད་གཞན་ཐོབ་པས་ཁྲིད་འདི་ཐོབ་པའི་གོ་ནི་མི་ཆོད་ཀྱི། དེས་ན་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ཀའི་སྟེང་ནས་ཞལ་ལུང་སྨིན་པོར་ཉན་བསྒོམ་བགྱིས་ནས། གདོད་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་གཞན་ལ་འཆད་སྤེལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །དོན་བཟང་རྙེད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དོན་ལྡན་རིན་ཆེན་གཏེར་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ། །དོན་མཆོག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་འཛེག་མཛོད། །ཅེས་པའང་སྨྲས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
在吉祥增长的上弦月，按照自己的意愿，以独特的方式进行校对。之前的抄写员是拥有虔诚、恭敬和精进财富的比丘 根桑·内顿·贤潘（Kunsang Ngedon Zhenphen），之后的是沙弥 希饶丹增（Sherab Tenzin）。愿一切吉祥增长！
善哉！善哉！从这份关于大悲（Thugs-rje chen-po）教导的文献上听闻，将获得国王传统（rGyal-po lugs）和四种 玛尔栗（sMar-khrid）教导的传承。获得其他 玛尔栗教导并不能保证获得此教导的传承。因此，通过这份教导文献，充分听闻并修习口诀，首先自己实践，然后向他人讲授和传播，使其意义广大且传承不断。渴望获得殊胜意义的人们啊！开启这充满意义的珍宝之门，通过成就殊胜的意义和永恒的愿望，迅速攀登成就的胜利果位。如是说。善哉！善哉！愿吉祥增长！ Mangalam Bhavantu（梵文，愿吉祥）！

【English Translation】
In the auspicious waxing moon, according to one's own intention, a unique revision was made. The previous scribe was the monk Kunsang Ngedon Zhenphen, rich in faith, reverence, and diligence, and the latter was the novice Sherab Tenzin. May all be auspicious and increasing!
Excellent! Excellent! By listening to this document of the Great Compassion (Thugs-rje chen-po) teaching, one will obtain the continuous lineage of the King's Tradition (rGyal-po lugs) and the four Smar-khrid teachings. Obtaining other Smar-khrid teachings does not guarantee obtaining this teaching. Therefore, through this teaching document, fully listen to and practice the oral instructions, first practicing oneself, and then teaching and spreading it to others, so that its meaning is vast and the lineage is unbroken. Those who desire to obtain excellent meaning! Open this treasure door full of meaning, and through accomplishing the supreme meaning and eternal aspiration, quickly ascend to the victorious state of accomplishment. Thus it is said. Excellent! Excellent! Mangalam Bhavantu (Sanskrit, May there be auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

